– A sör jobb volt – jelentette ki végül. – És olcsóbb! Mikor fiatalember voltam,
a könnyű sörnek négy penny volt pintje. Ez persze a háború előtt volt. – Melyik háború előtt? – kérdezte Winston. – Mindig háború van – felelte tétovázva az öreg. |
(George Orwell, 1984, 1.8.)
|
És ez már át is visz az „ántivilág” másik jelentéséhez, ahol az előtag „anti-” lenne, a mi világunk ellentéte, negatív tükre, mint a déli féltekén fejjel lefelé élő antipodusok. Ántivilág nemcsak az a világ, amely tán igaz sem volt, hanem az is, amelyben semmi sem volt igaz, * a manipuláció és propaganda világa. Sőt éppen a propaganda az, amely létrehozza a minden világok legjobbikának meghirdetett antivilágokat, s amely egyszersmind – visszatekintve vagy kívülről nézve – a legabszurdabb módon leplezi le ennek az igyekezetnek a hiábavalóságát.
Az ilyenformán kettős jelentést hordozó fogalmat, amely – mint minden elmúlt kor – egyszerre kelt nosztalgiát és idegenkedést, angolra „brave old world”-nek fordítjuk, amely a „good old times” hangulata mellett a Huxley-féle „brave new world” iróniáját is magában hordozza. Kíváncsian várjuk, olvasóink hogyan fordítanák más nyelvre.
13 megjegyzés:
Úgy látom, nem nagyon akar fordítani senki sem, s én sem...
Azok a "boldog békeidők" nagyon messze járnak...
Stefan Zweig jutott eszembe, meg "A tegnap világa" című esszégyűjteménye, amelyben leírja, hogy mennyire más volt az első világháború előtt minden, amikor nem volt útlevél és más volt az idő fogalma is etc. ...
Amin elgondolkodtam, olévasatomban sajnos a mi korunk is "ánti", de nagyon...
Szeretettel: Judit
Jó kis poszt, hangulatos illusztrációkkal, de az antianyagot kifelejtetted:).
Az antianyagnak itt semmi keresnivalója. Csak az ántianyagnak lenne, de olyan meg nincs… :)
Judit: Bizony, így van, úgyhogy már lassan sorakoznak is a bejegyzések a mi korunkra vonatkozó „szép új világ” alatt. Zweig szép esszégyűjteménye pedig valóban megmutatja, hogy a kései nosztalgián túl mi mindenben volt valóban jobb az a kor, mint az akár közvetlenül rákövetkező.
guten alten zeiten?
vagy talán inkább gute alte zeit?
Nem, ez csak az ántivilág első, nosztalgikus jelentését hordozza, nincs meg benne (vagy legalábbis nem ugyanolyan súllyal van meg benne) a második, ironikus és távolságtartó árnyalat. Hiába szinte szó szerinti megfelelője a „brave old world”-nek, ez utóbbiba annyira belejátszik a „brave new world” formulája, hogy emiatt önmagában is hordozza ezt a kettősséget. Ha van ilyen formula bármelyik nyelvben, az valószínűleg éppolyan sajátosan az adott nyelvre jellemző szülemény lesz, mint az „ántivilág” a magyarban (nekünk is van „régi szép idők”-ünk, de az csak a nosztalgikus jelentést foglalja magában).
háp igen.. gyakorlatilag azon alapszik.
mondjuk németes szárnypróbálgatásaimat nem ezzel kellene kezdenem, de a mutige alten Zeiten meg teljesen fura, meg lehet, hogy helytelen is.
Nem, a „brave”-es szerkezet, azt hiszem, kizárólag az angolhoz kötődik, fordítani reménytelen. Nem is fordítgatásra gondoltam én, hanem arra, hogy létezik-e (vagy ad abszurdum alkotható-e) bármely más nyelvben olyan megnevezés a múltra, amely egyszerre fejezi ki a nosztalgiát és az elutasítást.
jaj, ejtőernyős tantusz.
bikicsunáj földjén nagyon én sem ugrálhatok az angolommal.
Az elutasítás szépen gyökeresedő szava az „átkosban”. Igaz, némi rákacsintós, cinikus stichhel.
Akárcsak maga az „átkos” kifejezés. És persze mindkettő az „eggyel előbbi” korra is alkalmazható, és mindkettőnek megvan egyszersmind a – fent ecsetelt – pozitív jelentése is. Épp ez a szép a kelet-európai newspeakben. És épp ezért lefordíthatatlan.
Jo forditas sajnos nekem sem jut eszembe, de furcsa, hogy epp ma akadtam erre a bejegyzesre. Tegnap ugyanis egy 'Past Times' elnevezesu, antik utanzatokat arusito ajandekboltban jartam egy angol kisvarosban, es arra gondoltam, hogy mennyivel finomabb es arnyaltabb kifejezese ennek magyarul a 'letunt idok'.
Kinga
Igen, vagy a „régi idők” is, ahogy Mándy használja a „régi idők mozijában”. A „régi szép időkkel” vagy „a régi világgal” együtt (és biztos több mást is lehetne még találni) egészen változatos árnyalatokban tudunk nosztalgiázni.
Itt is becsúszott egy a blog nemzetközi részéről, a 'Moscow 1900-1961' az angol nyelvű linkre mutat.. :)
Könnyű nekem, mert ugyebár mindent olvastam és így minden bejegyzés linkje szürke; amelyik nem, ott valami gyanús. :)
Megjegyzés küldése