Képek világvégére

„Semmiféle világvége nem lesz sem 1899. november 1-én, sem 13-án”

Ivan Alekszejevics Vlagyimirov (1869-1947) csataképfestő főleg az orosz-japán háborúról, az 1905-ös forradalomról és az első világháborúról készült képeiről ismert. Legkifejezőbb és leginkább realista munkái azonban az 1917-1918-ból származó vázlatai. Ez idő alatt a pétervári rendőrségnél dolgozott, és részt vett mindennapi tevékenységükben.

Italbolt kifosztása

A Téli Palota elfoglalása

Le a sassal!

Tábornokok letartóztatása

Fogolykísérők

El otthonról! (Az udvarházakat kifosztó parasztok egy jobb élet reményében a városba mennek)

Agitátor

Rekvirálás

Kihallgatás a Szegényparasztok Bizottsága előtt

Fehérgárdista spionok elfogása

A Sahovszkij herceg birtokát védő parasztok lázadása

Fehér kozákok parasztokat lőnek agyon

A Vörös Hadsereg foglyul ejti Vrangel tankját Kahovka közelében

A polgári lakosság menekülése Novorosszijszkból 1920-ban (illusztráció ehhez)

7 megjegyzés:

Tamas Deak írta...

Ez a Téli Palota kép engem nagyon meglep. Az Úttörő évkönyben, a Téli Palota elfoglalása ürügyén gondosan megjegyzik, hogy X elvtárs felszólította a fegyvereseket, hogy az épületben páratlan értékű műkincsek vannak, azokat meg kell óvni ... na akkor most mi az igazság?

Petrus Augustinus írta...

Hát az, hogy ez a Vlagyimirov a rendőrségnél dolgozott, ő lerajzolhatta, nem?

pera írta...

Ezek szerint ő megúszta az orosz-japánt, Verescsagin nem. De hát hova menjen egy batalista élményt gyűjteni, ha nem háborúba?

Tankönyv illusztrációnak kitűnőek a fiatalabb korosztályok számára, szép színek, mozgalmasság, giccsbe hajló didaktika nélkül. A tábornokokhoz való ellentmondásos viszonyt jól jelzi, hogy a vöröskatona azért még felsegíti őket a teherautó platójára.

Studiolum írta...

Igen, tényleg szép gesztus. Mintha öreg édesapját segítené fel a teherautó platójára. Talán Repinnél láttam hasonló motívumot. Amelyik a seggénél ragadja meg, annak most nem jut eszembe párhuzama.

Judit írta...

Szép , számozott példány a könyv is!

Judit írta...

Csak én úgy fordítanám, hogy senki számára sem lesz vége a fénynek... Mármint a könyvcímet! Igaz, a játy és a rég orosz zavaró is lehet, meg nem vagyok műfordító! :-)

Studiolum írta...

Végül is mindegy, hiszen a „világ” magyarul is jelent fényt, pláne ha ilyen archaikusan, játtyal írják :)