Ünnepnapok

Ma 69 éve, 1942. október 15-én adták ki a krími Szimferopolban azt a német-orosz társalgási szótárt, amelynek, mint bevezetője írja, „tartalmát az egymással napjainkban közeli kapcsolatba került német és orosz nemzetiségű felhasználók igényei határozták meg. A szótárt továbbá a Németországba munkára utazó orosz személyek számára is terveztük.”

Harmadik, átdolgozott és kiegészített kiadás. A kiadást engedélyezte a német főparancsnokság. A szerző, G. D. Kosztilev kiadása. Technikai szerkesztő és korrektor V. M. Terabillo. Nyomtatták a Szimferopoli Nyomdában, 1942. október 15-én

A szótárnak a bevezető oldalakon kívül egyetlen oldalát találtam csak meg az orosz neten: az ünnepek felsorolását németül, oroszul, valamint a német cirill betűkkel átírt kiejtésével. Ez utóbbi mellett az orosz ünnepek teljes hiánya is mutatja, hogy elsősorban kinek az igényei határozták meg a szótár tartalmát.


Az ünnepnapok

Karácsony
Krisztus keresztelése
Húsvét
Krisztus mennybe menetele
Pünkösd [az oroszban: Szentháromság]
Január 1 – Újév
Január 30 – A Harmadik Birodalom alapítása
Április 20 – A Führer, Adolf Hitler születésnapja

Május 1 – A nép ünnepe
Október 4 – A termés ünnepe
Október 18 – A reformáció ünnepe
November 9 – A nemzetiszocialista mozgalomért elesettek emléknapja
Nemzeti ünnep
Születésnap
Névnap
Családi ünnep

A szótár néhány nappal a Termés Ünnepe után jelent meg. A Life Magazin felvétele

A szótár megjelenésekor már túl voltak az 1942-es húsvét ünnepén az orosz fronton. Hamarosan eljött a karácsony.

Ajánlott karácsonyfadíszek ősi germán jelképekkel és Hakenkreuzkranz (horogkeresztes ádventi koszorú) rajza a nemzetiszocialista Vorweihnachten 1942 karácsonyi kiadványból


Német csapatok karácsonya az orosz fronton, 1942

„Fény, élet, szeretet. 1942, karácsony a katlanban. Festung Sztálingrád.” Az ún. „Sztálingrádi Istenanya”. Kurt Reuber evangélikus lelkész és katonaorvos (meghalt 1944. jan. 20. a jelabugai hadifogolytáborban) rajza egy orosz térkép hátulján a 6. német hadsereg karácsonyéjszakájára a körülzárt sztálingrádi katlanban. Eredetije ma a berlini, másolata a volgográdi (1961 óta Sztálingrád neve) székesegyházban.

Karácsony a Sztálingrádi Istenanyával. Vlagyiszlav Koval volgográdi festő munkája Sztálingrád bevételének 65. évfordulójára, 2008. január 21. (a monogram nem a festmény része)

1 megjegyzés:

Szabi írta...

Lényegében itt is fix transzliterációt használtak, és nem a kiejtést próbálták közelíteni, amikor cirillel átírták a németet. Ez ugye a hangsúlytalan orosz mgh-knál látszik, de feltűnő a Geburtstag -тст- átírása, -цт- helyett...