Hazám


A Moszkva-Budapest gyorsvonat a lwówi pályaudvar hármas számú vágányára fog beállni, ha majd eljön az ideje. Most azonban szerencsére még egy sokkal vonzóbb járat várakozik ott indulásra, a csernovici vicinális, szépen, régimódian, csipkés függönnyel, csábítóan hívogatva a régi Bukovina fővárosának felfedezésére. Hamarosan élünk is az invitálással. A lengyel tangó egykori fővárosából induló csernovici vonat láttán azonban addig is Pjotr Lescsenkóra gondolunk, az orosz tangó királyára, aki Ogyesszában született, de Csernovicban, majd Bukarestben vált világhírűvé.


A Lescsenko Cabaret, amelyet még Párizsban is „a kelet Maxim’s-jaként” emlegettek, a harmincas évek Bukarestjének egyik legnépszerűbb szórakozóhelye volt. A fővárosi elit és a külföldi arisztokraták mellett törzsközönségéhez tartoztak azok az orosz emigránsok, polgárok, arisztokraták, katonatisztek is, akiknek még a háború vagy a polgárháború alatt sikerült átjutniuk a Romániához csatolt Besszarábiába. Az ő számukra írta a Lescsenko-zenekar vezetője, az izmaili születésű George Ipsilanti azt a Тоска по родине, „Honvágy” című dalt, amely rendszeresen szerepelt Lescsenko repertoárján. Lemezfelvétel azonban csupán az 1940-es években készült róla Ipsilanti feleségével, a kisinyovi Alla Bajanovával. A dal, amelyet a Szovjetunióban betiltottak, a lemez csempészett példányaival terjedt országszerte, s a besszarábiai román énekesek és görög zeneszerző által írott Honvágy egyfajta nem hivatalos orosz himnusszá vált.



George Ipsilanti – Pjotr Lescsenko: Тоска по Родине (Honvágy). Előadja Alla Bajanova. Magyar változatát Rutkai Borival Hazám címmel lásd itt

Я иду не по нашей земле.
Просыпается серое утро.
Вспоминаешь ли ты обо мне,
Дорогая моя, златокудрая?

Предо мною чужие поля.
Как у нас в голубом тумане,
Серебрятся вдали тополя
Этим утром холодным, ранним.

ПРИПЕВ:
Я тоскую по родине,
По родной стороне моей.
Я теперь далеко-далеко
В незнакомой стране.
Я тоскую по русским полям.
Мою боль не унять мне без них.
И по серым любимым глазам,-
Как мне грустно без них...

Проезжаю теперь Бухарест.
Всюду слышу я речь неродную.
И от всех незнакомых мне мест
Я по родине больше тоскую.

Там идут проливные дожди.
Их мелодия с детства знакома.
Дорогая, любимая, жди,
Не отдай мое счастье другому.
Nem a mi földünkön járok,
szürkén virrad rám a reggel.
Emlékszel-e még rám
drágám, aranyhajúm?

Idegen mezők terülnek el előttem
mint odahaza kék ködökben,
ezüstlik a nyárfa kérge
ezen a hideg, kora reggelen.

REFRÉN:
Hazám után vágyom
szülőföldem után
itt most, messze-messze,
idegen országban
az orosz mezők után.
Fájdalmam nem enyhül nélkülük
s a drága, szürke szemek nélkül
milyen szomorú nekem…

Bukaresten visz át az utam:
mindenütt idegen beszéd
s minden ismeretlen helytől
csak jobban vágyom hazám után.

Ott súlyosan hull az eső, dallama
gyerekkoromtól ismerős nekem.
Drágám, kedvesem, várj meg:
boldogságomat ne add oda másnak!


A szülőföld azonban hiába várt, az emigránsok nem látták viszont többé. Épp ellenkezőleg, a Szovjetunió vonult be Bukarestbe. Lescsenkót a román titkosrendőrség tartóztatta le, s az aknavásári börtönben halt meg 1954-ben. Bajanovát még a háború alatt börtönözte be a román rendőrség, amiért oroszul énekelt. Szabadulása után hallgatásra ítélték, s csak a 60-as években engedélyezték, hogy a Szovjetunióba távozzon. Ipsilantinak még idejében sikerült Amerikába menekülnie, s Los Angelesben halt meg 1994-ben. Az emigránsoknak a szülőföldben reménykedő nosztalgikus himnuszából pedig a szülőföld valóságát kifejező lágerdal lett Не печалься, любимая, „Ne aggódj, kedvesem” címmel, ahogy azt Dmitrij Asztrakhan Всё будет хорошо, „Minden jó lesz” (1995) című filmjében halljuk.


За вагоном проходит вагон
С мерным стуком по рельсовой стали
Спецэтапом идет эшелон
Из столицы в таежные дали.
Заметает пургой паровоз,
В окнах блещет морозная плесень.
И порывистый ветер донес
Из вагона знакомую песню.

ПРИПЕВ:
“Не печалься, любимая,
За разлуку прости ты меня,
Я вернусь раньше времени, жди.
Дорогая, прости.
Как бы ни был мне приговор строг,
Я вернусь на заветный порог
И, тоскуя по ласкам твоим,
Постучусь под окном.”

Двадцать лет трудовых лагерей,
И в подарок рабочему классу
Там, где были тропинки зверей,
Мы проложим таежную трассу.
Утопали в снегах трактора,
Даже “сталинцу” сил не хватало,
И тогда под удар топора
Эта песня в тайге прозвучала:

“Не печалься, любимая…”
Vagon vagon után halad
zakatolva az acél síneken:
fogolyszállítmányt visz a szerelvény
a fővárosból a távoli tajgába.
Hóvihar lepi el a szerelvényt,
az ablak körül fagy penésze ragyog,
s a dühöngő szél ismerős éneket
sodor magával a vagonból:

REFRÉN:
„Ne aggódj, kedvesem!
Bocsás meg nekem az elválásért!
Hamarosan visszatérek hozzád
esküszöm, drágám, neked!
Mindegy, milyen súlyos az ítélet,
én visszatérek a kedves küszöbre,
és simogatásodra vágyva
csöndben kopogok ablakod alatt…”

Húsz évnyi munkatábor,
s a munkásosztálynak ajándékul
ott, ahol vadállatok csapása volt
mi törünk utat a tajgában.
Belepte a hóvihar a traktort,
még a „sztálinicában” sem volt erő,
s akkor a fejszecsapások alatt
ez a dal hangzott fel a tajgában:

„Ne aggódj, kedvesem!…”


8 megjegyzés:

pera írta...

Lvovi átszállással utaztam Odesszába már vagy 20 éve, még karbovanyecek voltak, de a provodnyik dolcsit is elfogadott!

Ez az Ipszilanti a fejedelmi és szabadságharcos Ipszilanti család tagja?

Az orosz résznél egy apró elütés: po rogyinye.

Studiolum írta...

Köszönöm, javítottam!

Igen, az az Ipszilanti család. A zeneszerző visszaemlékezése szerint szüleik gyerekkoruktól kezdve tanították rá őket, hogy ne felejtsék, kiktől származnak.

Tamas DEAK írta...

Menetrend szerint mennyi út a Lemberg-Czernowitz oda-vissza?

Studiolum írta...

Öt és fél óra. Naponta háromszor indul közvetlen járat: 10:40 16:45 és 23:35 (utóbbin hálókocsi is van).

Tamas DEAK írta...

Akkor ezekszerint ilyen egynapos kirándulásra Czernowitz/Cernauti/Чернивци nem fér bele ..

Studiolum írta...

Hát nem. De nem is egynapos kirándulásra való az a város! Én egyet töltöttem benne, de tényleg többre volna szükség, érdemes volna rászánni legalább kettőt-hármat, különösen most, hogy jó útikönyv is jelent meg róla ukránul.

Tamas DEAK írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Tamas DEAK írta...

Az elektricskák ma