A fűszerkertben

Guilin
Wang Wei:
A Wang folyó versei

1. Új ház Meng falánál
2. A Huazi-hegy csúcsán
3. A vén barackfa háza
4. A bambuszok hegyén
5. A Szarvasparkban
6. A magnólialigetben
7. A somliget partján
8. Ösvény a pagodafák alatt
9. Pavilon a tó partján
10. A déli hegy
11. A Yi-tavon
12. Hullámzó füzek
13. Patak a Luan-kertben
14. Az Arany Forrás
15. A fehér kavicsos part
16. Az északi hegy
17. Kunyhó a bambuszok között
18. A magnóliák völgye
19. Az ecetfák udvara
Tovább: Utószó
桂尊迎帝子
杜若赠佳人
椒浆奠瑶席
欲下云中君。


guì zūn yíng dì zĭ
dù ruò zēng jiā rén
jiāo jiāng diàn yáo xí
yù yià yún zhōng jūn



Fahéj
  a hercegnő fogadására

illatos mályva
  a gyönyörű nőnek

borsnektár
  a jade ünnepen

hogy leereszkedjék
  a Felhők Ura

Fűszerek. Illatok. Parsley, sage, rosemary and thyme. Wang Wei olyan örömmel sorolja őket, mint a bélyeggyűjtő albuma büszkeségeit. Mintha Kavafisz Ithakájának tanácsát követné: „válogass… mindennemű édes illatot, minél többet az édes illatokból.”

Mintha a megvilágosodás után nem maradna más, csak a nagy absztrakciók: a szín – az öröm mindent betöltő vörös színe –, az alapvető etikai hozzáállás, és, legvégül, az illatok.

De az illatok sem magukért vannak. Minden illat valamilyen királyi lénynek, valószínűleg egy-egy istenségnek szolgáló áldozat, hogy ereszkedjék le közénk, emberek közé.

Hogy leereszkedik-e, az nyitva marad. Ahogy azt sem tudjuk, megjött-e a hegyi öreg. Ilyen nyitott módon ér véget A Wang folyó versei. Az élet, amíg éljük, befejezetlen. Ha az ember él, akkor még mindig történhetik valami.

2 megjegyzés:

. írta...

Weöres Sándor egyik versével köszönöm meg a nagyon szép
fordításokat, a Versek a hagyatékból c. kötetből.

Szól a kínai költő:

A hattyú víz alá merítette fejét
lassan hajlik az éji óra
folyik a víz hidegen, a csendes fűzfák közt.

Elvesztett íz, árnyék a szemben,
fáradt lant, néma szív,
hagyd az éneket.
Folyik a víz, hajlik az éji óra.

Studiolum írta...

Köszönöm a verset.

Hosszan gondolkodtam, megírjam-e, amit gondolok róla. De mivel az én versfordításaim pont az ellenkezőjét akarják képviselni, mint Weöres Sándor, Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc és a többi „szép hűtlen” úgynevezett kínai versfordításai, ezért nem hagyhatom szó nélkül, ha már az enyéim alá került.

A kínai költő nem „szól”, hanem „azt mondja”. A hattyú nem víz alá „meríti” fejét, maximum „dugja”. Az „éji óra” hová „hajlik”? Bullshit. Az íz a kínai költőnél sosem „elvesztett”, hanem „idegen”.

A kínai költő nagyon konkrét, nagyon érzelemmentes. Amit Weöres és a többiek, az egész szecessziós gyökerű magyar kínai versfordítás-hagyomány képvisel, annak a hamisságáról már részletesen írtam itt: http://wangfolyo.blogspot.com/2008/08/ars-poetica.html