Mese hozott anyagból


írd meg a medvés-koronás mesét. legyen benne madzsarisztán padisahja.

Gennagyij Pavlisin illusztrációja az Amur-parti mesékhez
Hol volt, hol nem volt, a Van-tavon is túl, a Nincs-hegyeken is túl, egy kerek erdő közepén éldegélt egy medvebocs. A kerek erdő magas fáinak koronája úgy hajolt össze, akár a templomhajó boltozata. Alatta örökösen kellemes félhomály uralkodott, eső nem vert, szél nem szakadt. Szerette is a medvebocs a kerek erdőt nagyon, szeretett benne körbe-körbe járni, a többi állattal az erdő dolgairól eszmét cserélni. S úgy hitte, így is lesz ez örök életében.

Gennagyij Pavlisin illusztrációja az Amur-parti mesékhezGennagyij Pavlisin illusztrációi az Amur-parti mesék-hez

Egy szép napon azonban a medvebocs valami úton-módon eljutott az erdő szélére, amelyről addig csak hírből hallott. Kilépett a fák közül, és megpillantotta a kék eget, amelyen fényesen ragyogott a nap. A tágas mezőn ismeretlen virágok nyíltak, és szarvasok legelésztek, amilyeneket a medvebocs még sosem látott – hatalmas agancsuk miatt nem fértek volna el a sűrű erdő fái között. „Uramisten, hát ilyen szép ez az erdőn túli világ!” – ámult el a medvebocs. Ettől fogva nap nap után kijárt az erdő szélére, hogy gyönyörködjék a látványban, mígnem egy szép napon aztán így szólt: „Megnézem már, mi van még a világban a mezőn túl.” S elindult az erdőből, vissza se nézett többé.



Photis Ionatos: Ithaka, Kavafisz verse. Az „Ithaque” (1988) lemezről

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης:
Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.
....Konsztantinosz P. Kavafisz:
Ithaka

Ha majd elindulsz Ithaka felé,
válaszd hozzá a leghosszabb utat,
mely csupa kaland és felfedezés.
A Küklopszoktól és Laisztrügónoktól,
s a haragvó Poszeidontól ne félj.
Nem kell magad védened ellenük,
ha gondolatod tiszta és egyetlen
izgalom fűti tested s lelkedet.
A Laisztrügónokkal, Küklopszokkal, a bősz
Poszeidónnal sosem találkozol,
hacsak lelkedben nem hordozod őket,
hacsak lelked nem áll velük utadba.

Válaszd hozzá a leghosszabb utat.
Legyen minél több nyári hajnalod,
mikor – mily hálás örömmel! – először
szállhatsz ki sose-látott kikötőkben.
Állj meg a föníciai pultok előtt,
válogass a jó portékák között,
ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt,
és mindennemű édes illatot,
minél többet az édes illatokból.
Járj be minél több egyiptomi várost,
s tanulj tudósaiktól szüntelen.

Csak minden gondolatod Ithaka legyen;
végső célod, hogy egyszer oda juss,
de ne siess az úttal semmiképp.
Inkább legyen hosszú, minél hosszabb az út,
hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten,
az út aratásával gazdagon,
s ne várd, hogy Ithaka majd gazdagon fogad.
Neki köszönöd a szép utazást,
mit nélküle sosem tehettél volna meg,
hát mi mást várhatnál még Ithakától?

Nem csaphat be Ithaka, ha szegény is;
a szerzett tudásból s tapasztalatból
máris megtudhattad, mit jelent Ithaka.

Somlyó György fordítása

Hosszú útja során sokféle furcsa szerzettel találkozott,





sok különöset látott és hallott,


sokat tanult,


megismerte a városok elfelejtett utcáit és hátsó udvarait,


néha bajba is került, de valahogy mindig kivágta magát.


Mígnem aztán egy napon Madzsarisztán padisahjának földjére is elvetődött.


Madzsarisztán padisahja, a rettegett kényúr ekkoriban önhibájából kifolyólag utódlási gondokkal küszködött.


Kihirdette hát országában, hogy szépséges lánya eladósorba került, s kérőket vár. Jöttek is a kérők mindenfelől, grófok, bárók, válogatott cigánylegények. Hanem a királylánynak egyik sem kellett. Mert megálmodta ő régen, hogy senki más, hanem csakis egy repülő medve lesz az ő választottja, aki messzi földről érkezik majd hozzá.

Cseburáska. Andrej Kuznyecov lubok-sorozatából

Éjjel és nappal kinn ült hát a vár fokán, s azt figyelte, nem közeleg-e valamelyik égtáj felől egy kis fekete felhőnek látszó medvebocs.



Savina Yannatou és a Primavera en Salonico: Ya salió de la mar la galana (Immár kijött a tengerből az úrnő), szaloniki szefárd dal, a „Primavera en Salonico” (Tavasz Szalonikiben) lemezről

Muchachicha está en el baño
vestida de colorado.
Échate a la mar.
Échate a la mar y alcanza
– échate a la mar.


A la mar yo bien me echava,
si la suegra licencia me dava.
Échate a la mar.
Échate a la mar y alcanza
– échate a la mar.


Ya salió de la mar la galana
con un vestido al y blanco
ya salió de la mar.

Entre la mar y el río
mos creció un árbol de bembrillo
ya salió de la mar.

La novia ya salió del baño,
el novio ya la está esperando
ya salió de la mar.

Entre la mar y la arena
mos creció un árbol de almendra
ya salió de la mar.
................Fürdőben van a leány,
színes ruhába öltözik.
Ússz be a tengerbe.
Ússz be a tengerbe, s térj vissza
– ússz be a tengerbe.


A tengerbe szívesen beúsznék
ha az anyós megengedné nekem.
Ússz be a tengerbe.
Ússz be a tengerbe, s térj vissza
– ússz be a tengerbe.


Immár kijött a tengerből az úrnő
vörös és fehér ruhában
immár kijött a tengerből.

A tenger és a folyó között
egy birsalma-fácska nőtt
immár kijött a tengerből.

Immár kijött a fürdőből a menyasszony,
már várakozik rá a vőlegény
immár kijött a tengerből.

A tenger és a part homokja közt
egy mandulafácska nőtt
immár kijött a tengerből.



S amint megpillantotta, mindjárt ráismert, kétség sem lehetett felőle: ez az a mackó, akit álmában látott. Mindjárt be is vezette apjához, aki áldását adta rájuk, azonfelül pedig koronáját és fele királyságát.


S csaptak hétvilágra szóló nagy mulatságot, Hencidától Bonchidáig folyt a sárga lé s a dínomdánom, csak azért nem tovább, mert Bonchidától akkor még járhatatlan volt az út a hegyen át Szék felé, a muzsikusoknak is Szamosújvár felé kellett kerülniük. Én is ott voltam, hajnalig táncoltam, ettem, ittam, mulattam, mindent láttam-hallottam, úgy, ahogy most elmondtam.

Éljenek hát boldogan míg csak meg nem halnak, s még ezerannyit.


15 megjegyzés:

π írta...

:)

anna írta...

édes tamás bácsi, köszönöm! már csak egy dolog izgat. milyesforma gyerekük lesz, a királylánynak és a mackónak?

Studiolum írta...

Hát azt ugye előre nem lehet tudni, de talán valami ilyen:
http://www.youtube.com/watch?v=pZWsHJTCrtA
vagy ilyen:
http://www.youtube.com/watch?v=eUouSTka1y0
vagy rosszabb esetben ilyen:
http://www.youtube.com/watch?v=2YiJqCc9OC0

Studiolum írta...

vagy esetleg ilyen, mert ezt hívják úgy kínaiul, hogy 熊猫, azaz „medvemacska”.
http://flickr.com/photos/23665309@N02/2558252107/

Julia írta...

¿Falta mucho para que puedas traducir esta entrada? Quedé encantada con las imágenes y me intriga mucho el texto.
¡Ojalá pueda ser pronto!
Saludos desde Argentina

Studiolum írta...

No, no. Falta poco. Ahora mismo estoy traduciendo las cinco entradas de las cuales la versión húngara aventaja la inglespañola. Hoy quiero nivelar las dos versiones, y desde ahora mantenerlas cabeza a cabeza.

¡Hasta ahora mismito!

Julia írta...

¡Qué suerte!
Pero cuánto trabajo... ¡admirable lo tuyo!
Un placer para tus lectores, ¡gracias!

anna írta...

ha szabad kérnem (és jól olvastam), én a csukcs medvezsonkát/medvegyicát választanám.

anna írta...

és rettenetes iván milyen mese illusztrációja? az is szép lehet.

Studiolum írta...

A Repin-féle Rettegett (és nem Rettenetes! amely sztálinista félrefordítás, mint ezt Szörényi László igen mulatságosan kifejtette a "2000" egy korai számában) Iván cseburáskás parafrázisa az eredeti orosz szájton egy olyan sorozat része, ahol híres képeket, szobrokat, filmképernyőket dolgoztak át Cseburáskára és Gena krokodilra. Érdemes a képre kattintva átmenni a szájthoz és találgatni, melyik kép mi volt eredetileg...

ÉvaZsuzsanna írta...

ÁMULOK GAZDAGSÁGÁN,S HOGY EZT MEGOSZTJA VELÜNK,NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM!
anyabanyanagyanyó

Studiolum írta...

Én köszönöm a kedvességet, és hogy olvas bennünket!

anna írta...

ah, szörényi! olvastad a hosszúlépés c. könyvét?

Studiolum írta...

Hogyne, nagyon mulatságos. Csak az elkészültével, aminek valamilyen furcsa módon részese voltam, vannak nagyon szomorú emlékeim. De erről inkább szóban.

Névtelen írta...

Végre nagymama is kapott egy mesét. Köszönöm,igen jó volt hallgatni, hiszen a csodaszép képek hallhatóvá tették.