少当千馀岁 翠凤翊文螭 羽节朝玉帝。 rì yĭn jīn xiè quán shào dāng qiān yú suì cuì fèng yì wén chī yŭ jié cháo yù dì Az Arany Forrásból ha naponta iszol ezer évig élsz vagy még tovább a Smaragd Főnix és sárkányok hordoznak tolldísszel hódolsz a Jade Császárnak |
Hogy kerül ide váratlanul ez az alkimista-mitografikus szöveg?
Úgy, hogy Wang Wei tényleg a Wang folyó völgyében látottakról akar verseket írni. Márpedig itt, a völgyben fakad az Arany Forrás (szó szerint az Aranyszemcsék Forrása). Erről a forrásról úgy tartották, hogy a közelben eltemetett Első Császár sírjából a földalatti erek egyre mossák kifelé a vele elhantolt mérhetetlen gazdagságot, s ebben a forrásban bukkannak felszínre.
Aki pedig naponta aranyport iszik, sűrített fényt, a legtisztább esszenciát, a semmi mássá tovább nem redukálható anyagot – így a taoisták –, az hosszú és egészséges életet él, sőt elérheti a halhatatlanságot. A taoisták megszállottjai voltak a betegségnek tartott halálnak, orvosi és alkímiai praktikákkal igyekeztek felülkerekedni rajta. Wang Weinek már nem kell törnie magát: itt, a keze ügyében van a forrás.
És innentől kezdve a vers jellegzetes taoista eksztatikus utazássá fokozódik. Aki eléri a halhatatlanságot, az a halhatatlanság istennője, Xi Wang Mu, a Nyugati Anyaistennő sárkányok vontatta főnixszekerén vonul végig az istenek birodalmán, hogy a taoista panteon legfőbb istene, a Jade Császár előtt hódoljon.
Nem tudni, hogy Wang Wei, a Tao követője maga is hitt-e a forrás erejében és napi fogyasztója volt-e vizének. Vagy csak jelöletlen idézetként tudósít egy helyi hiedelemről, s miután somolyogva leírja, som-borral tölti meg poharát, az eksztatikus utazások és a halhatatlanság szerény jelképével itt a Wang folyó völgyében.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése