A magnóliák völgye

Guilin
Wang Wei:
A Wang folyó versei

1. Új ház Meng falánál
2. A Huazi-hegy csúcsán
3. A vén barackfa háza
4. A bambuszok hegyén
5. A Szarvasparkban
6. A magnólialigetben
7. A somliget partján
8. Ösvény a pagodafák alatt
9. Pavilon a tó partján
10. A déli hegy
11. A Yi-tavon
12. Hullámzó füzek
13. Patak a Luan-kertben
14. Az Arany Forrás
15. A fehér kavicsos part
16. Az északi hegy
17. Kunyhó a bambuszok között
Tovább…
木末芙蓉花
山中发红萼
涧户寂无人
纷纫开且落。


mù mò fú róng huā
shān zhōng fā hóng è
jiàn hù jì wú rén
fēn fēn kāi qiĕ luò



ágak csúcsán
  hibiszkuszok

a hegy
  csupa vörös kehely

a vízmosásban
  néptelen béke

mindenütt nyíló
  és hulló virágok

Mi jöhet még a megvilágosodás után? Az, ahogy a megvilágosodott a világot látja. Erről szól az utolsó három vers.

Egy völgy, tele vörös virágokkal. A cím még magnóliát mond, de a vers már hibiszkuszt, ami jobban is illik az égő vörös színhez. Miért is ne nyílhatnának hibiszkuszok a magnóliák völgyében? Vagy akárhol, ha egyszer odabent nyílnak.

A hibiszkusz bimbója a lótuszéhoz hasonlít, amelyről már tudjuk, hogy a buddhizmus legfontosabb szimbóluma, a tisztaság és megvilágosodás jelképe. Kinyílva azonban nem a béke fehér, hanem a kirobbanó öröm vörös színét árasztja. Ez a szín tölti el az egész világot, amelyet a megvilágosodott szem egyetlen tekintettel fog át. Térben is, az ágak csúcsától a hegy teljességéig zoomolva, és időben is, ahogy a nyíló majd lehulló virágokat újabbak váltják fel. A természet körforgása nem áll meg, de az örömnek nincs vége.

De a béke is jelen van. Wang Wei külön is hangsúlyozza. Ráadásul egy olyan kifejezéssel, jì wú rén, amely a nirvána szokásos szinonímája.

Fang Hui Song-kori költő szerint ez a négysoros A Wang folyó verseinek legszebb darabja: „Egyetlen vers, három sóhajtás. Végtelenül csodálatos.” Mi azt mondhatnánk: egyetlen vers, egyetlen szín.

Nincsenek megjegyzések: