A londoni Warburg and Courtauld Institutes a világ legtekintélyesebb művészettörténeti kutatóintézete és könyvtára. Aki ide kutatói ösztöndíjat nyer, rendkívül szerencsésnek tekintheti magát, nemcsak azért, mert napi huszonnégy órában kutathat az Aby Warburg által megalapított, s a művészettörténetet az antropológiával, szociológiával és egyéb társadalomtudományokkal egyedülálló módon ötvöző hatalmas könyvtárban, hanem azért is, mert szinte kizárt, hogy egész további pályáját meghatározó tanulmány publikálása nélkül távozzék innen.
Az Eleanor Tufts Book Award a világ legtekintélyesebb díja az angolszász világban megjelent spanyol tárgyú művészettörténeti könyvek számára. Évente adományozzák három, az előző évben megjelent könyvnek, s a három közül az egyik mindig a Warburg and Courtauld Institutes jelöltje.
Ebben az évben Ilona Katzew Contested Vision in the Spanish Colonial World (Yale, 2011) című munkája volt az első díj nyertese. Mellette két másik könyv kapta meg a szokásos Honorable Mentiont. S a két könyv közül az egyik, a Warburg and Courtauld Institutes jelöltje, az a Libro de las Honras de la Emperatriz María de Austria (1603) volt, amelyről épp egy éve írtam, hogy a Studiolum kiadó három alapítója, mi hárman barátok Amerikából, Mallorcáról és innen Csömörről fordítottuk, jegyzeteltük, vezettük be és rendeztük sajtó alá. Az Eleanor Tufts Award Committee indoklása a következőképpen szól:
“Book of Honors for Empress Maria of Austria – Composed by the College of the Society of Jesus of Madrid on the Occasion of Her Death (1603), ed. Antonio Bernat Vistarini, John T. Cull and Tamás Sajó (Philadelphia: Saint Joseph’s University Press, 2011), for setting an example of a fruitful collaboration among scholars from different countries who made accessible to an English-speaking audience an important primary source and likewise for opening up a promising new line of scholarship in the fields of Spanish and Portuguese art: an annotated critical translation with facsimile of the emblems. The editors uncover a wealth of material relevant for understanding female patronage, iconography, religious practices, history, and literature of the Golden Age, and especially the importance of visual emblems in post-Tridentine Jesuit preaching. The combination of the critical and contextual essay, with the translated text, and the facsimile make this an indispensable resource for scholars and students of emblem books, literature, and symbolic imagery in early modern Spain.”
„Ausztriai Mária császárné végtisztességének krónikája. Összeállította a Jézus Társaságának madridi kollégiuma Őfelsége halálára (1603), szerkesztette Antonio Bernat Vistarini, John T. Cull és Sajó Tamás (Philadelphia: Saint Joseph’s University Press, 2011), a különböző országokból származó kutatók termékeny együttműködésének kiváló példája, amely igen fontos forrást tesz hozzáférhetővé az angol nyelvű közönség számára, s egyszersmind a kutatás ígéretes új útját nyitja meg a spanyol és portugál művészettörténet területén: az emblémáskönyv jegyzetelt kritikai fordítással ellátott facsimiléje. A szerkesztők gazdag anyagot vonultatnak fel a spanyol Aranykor női műpártolásának, ikonográfiájának, történelmének és irodalmának, valamint a vizuális emblémák szerepének megértéséhez a trienti zsinat utáni jezsuita prédikációban. A kritikai és a kontextuális tanulmány, a fordított szöveg és a facsimile nélkülözhetetlen forrássá teszik a könyvet a kora újkori Spanyolország emblematikai irodalmának és jelképvilágának kutatói számára.”
A méltatás egyetlen szerzőtársunkat nem említi csupán: Sajó Györgyöt, azaz a Wang folyó olvasói számára Két Shenget Koppenhágából, aki a gyászszertartás emblematikus dekorációjában felbukkanó négy héber verset fordította és elemezte kiadványunk számára.
Mi egyebet tehetnénk még ehhez hozzá? Gracias por las honras.
Az Eleanor Tufts Book Award a világ legtekintélyesebb díja az angolszász világban megjelent spanyol tárgyú művészettörténeti könyvek számára. Évente adományozzák három, az előző évben megjelent könyvnek, s a három közül az egyik mindig a Warburg and Courtauld Institutes jelöltje.
Ebben az évben Ilona Katzew Contested Vision in the Spanish Colonial World (Yale, 2011) című munkája volt az első díj nyertese. Mellette két másik könyv kapta meg a szokásos Honorable Mentiont. S a két könyv közül az egyik, a Warburg and Courtauld Institutes jelöltje, az a Libro de las Honras de la Emperatriz María de Austria (1603) volt, amelyről épp egy éve írtam, hogy a Studiolum kiadó három alapítója, mi hárman barátok Amerikából, Mallorcáról és innen Csömörről fordítottuk, jegyzeteltük, vezettük be és rendeztük sajtó alá. Az Eleanor Tufts Award Committee indoklása a következőképpen szól:
“Book of Honors for Empress Maria of Austria – Composed by the College of the Society of Jesus of Madrid on the Occasion of Her Death (1603), ed. Antonio Bernat Vistarini, John T. Cull and Tamás Sajó (Philadelphia: Saint Joseph’s University Press, 2011), for setting an example of a fruitful collaboration among scholars from different countries who made accessible to an English-speaking audience an important primary source and likewise for opening up a promising new line of scholarship in the fields of Spanish and Portuguese art: an annotated critical translation with facsimile of the emblems. The editors uncover a wealth of material relevant for understanding female patronage, iconography, religious practices, history, and literature of the Golden Age, and especially the importance of visual emblems in post-Tridentine Jesuit preaching. The combination of the critical and contextual essay, with the translated text, and the facsimile make this an indispensable resource for scholars and students of emblem books, literature, and symbolic imagery in early modern Spain.”
„Ausztriai Mária császárné végtisztességének krónikája. Összeállította a Jézus Társaságának madridi kollégiuma Őfelsége halálára (1603), szerkesztette Antonio Bernat Vistarini, John T. Cull és Sajó Tamás (Philadelphia: Saint Joseph’s University Press, 2011), a különböző országokból származó kutatók termékeny együttműködésének kiváló példája, amely igen fontos forrást tesz hozzáférhetővé az angol nyelvű közönség számára, s egyszersmind a kutatás ígéretes új útját nyitja meg a spanyol és portugál művészettörténet területén: az emblémáskönyv jegyzetelt kritikai fordítással ellátott facsimiléje. A szerkesztők gazdag anyagot vonultatnak fel a spanyol Aranykor női műpártolásának, ikonográfiájának, történelmének és irodalmának, valamint a vizuális emblémák szerepének megértéséhez a trienti zsinat utáni jezsuita prédikációban. A kritikai és a kontextuális tanulmány, a fordított szöveg és a facsimile nélkülözhetetlen forrássá teszik a könyvet a kora újkori Spanyolország emblematikai irodalmának és jelképvilágának kutatói számára.”
A méltatás egyetlen szerzőtársunkat nem említi csupán: Sajó Györgyöt, azaz a Wang folyó olvasói számára Két Shenget Koppenhágából, aki a gyászszertartás emblematikus dekorációjában felbukkanó négy héber verset fordította és elemezte kiadványunk számára.
Mi egyebet tehetnénk még ehhez hozzá? Gracias por las honras.
5 megjegyzés:
Gratula!
rb
Nagyon köszönjük!
és nem utolsósorban gracias por la(s) obra(s) :) kb. abban a 75 értelemben amit ez a szó jelent :)
¡y muchísimas gracias por co-obrar!
Őszintén gratulálok!
Megjegyzés küldése