Marékkal a szélbe


Что бежал заюшка по белу свету,
По белу свету да по белу снегу.
Он бежал, косой, мимо рябины дерева,
Он бежал, косой, рябине плакался.
Fut a nyúl világgá fehér szironyon,
Fut is világgá a fehér havon.
Fut a hosszúfülű a berkenyefához,
Berkenyefának panaszolkodik.


У меня ль, у зайца, сердце робкое,
Сердце робкое, захолончивое.
Я робею, заяц, следу зверьего,
Следу зверьего, несыта волчья черева.
Nekem, szegény nyúlnak, gyenge a szívem,
Gyenge a szívem, csupa félelem.
Én, szegény nyúl, félek vadállat nyomától,
Vad nyomától, farkas horpasz hasától.


Пожалей меня, рябинов куст,
Что рябинов куст, краса рябина-дерево.
Ты не дай красы своей злому ворогу,
Злому ворогу, злому ворону.
Szánj meg, szánj meg engem, berkenyebokor,
Berkenyebokor, szép berkenyefa!
Ne add ellenségnek, gonosz pogánynak,
Szépségedet ne add bajhozó madárnak!


Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру,
Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу,
Закати, закинь их на родиму сторону,
В тот ли крайний дом с околицы,
Szórd a piros berkenyét marékkal a szélbe,
Marékkal a szélbe, a kerek égbe, hóba, fehérbe!
Hajítsd el, gurítsd el az én hazámba,
Kertek alatt szélrül a szélső házba,


В то ли крайнее окно да в ту ли горницу,
Там затворница укрывается,
Милая моя, желанная.
Ты скажи на ушко моей жалёнушке
Слово жаркое, горячее.
Szélső ablakába, be is a szobába,
Ott ül egy lány magába,
Az én kedvesem, szívem virága.
Teremébe érve kedvesem fülébe
Sütős-tüzes szót mondj!


Я томлюсь во плену, солдат-ратничек,
Скучно мне, солдату, на чужбинушке.
А и вырвусь я из плена горького,
Вырвусь к ягодке моей, красавице.
Fogoly katonának itt kell keseregnem,
Nehéz nekem, katonának, messze idegenben
Fogoly nem leszek, el is elszökök,
Piros berkenyémhez hazarepülök.

Borisz Paszternak: Doktor Zsivago, 12.6. fordította Pór Judit
fényképek: Irina Makushina


5 megjegyzés:

Marguerite írta...

ez a szirony olyan furcsa szó, megnézem, hogy az Ahmatova-versbe is a Pór Judit fordította-e bele

Marguerite írta...

nem, dehogy, hanem Rab Zsuzsa.



A hó szironyos taraján át
mentem lassan teveled
fehér házam fele. Átjárt
a csend, bennünk remegett.
S szólt, szebben, mint öröm-ének,
halk, álomi-tiszta zene:
finom kis ág-remegések,
sarkantyúd könnyü nesze.

Studiolum írta...

Paszternaknál egyszerűen csak hó, de az Ahmatova-versben tényleg olyasvalami van, amit szironynak lehet fordítani: „a hófúvás kemény kérgén”

Пo твердому гребню сугроба
В твой белый, таинственний дом
Такие притихшие оба
В молчание нежном идем.
И слаще всех песен пропетых
Мне этот исполненный сон,
Качание веток задетых
И шпор твоих легонький звон.

pera írta...

Szép a vers. Az első versszaknál még azt hittem, egy csasztuska-szerű népdal. Lenyűgözőek a fotók...

Studiolum írta...

Jó költővel-fordítóval-fotóssal ugye nem kunszt… Vagy épp úgy az.