Mindig nagy megtiszteltetés, amikor Language Hat, a világ egyik legkiválóbb nyelvészeti fórumának házigazdája szóba hozza a Wang folyó verseit. Mint például tegnap, amikor Hafez szerelmes levelének fordításából idézett. A levél kardinális pontja, ahol Hafez az orvoshoz fordul szerelmi panaszával, s a hozzászólók között Grumbly Stu gyűjtötte össze a toposz további előfordulásait a modern popzenében Bob Dylantől a Young Rascalsig. Kollekciójához szeretnék én is hozzájárulni a toposz általam ismert legszebb előfordulásával. Sefa Topsakal trabzoni énekesnő, a török pop új csillaga tavaly jelentette meg Doktor címmel első albumát, amelynek a török népdalokból merítő címadó dala máig hatalmas siker Törökországban.
Doktor. A Doktor (2011) album címadó száma (itt meg egy próba videója)
çaresiz derdimin sebebi belli dermanı yaramda arama doktor şifa bulmaz gönlüm senin elinden boşuna benimle uğraşma doktor aşk yarasıdır bu ilaç kapatmaz verdiğin teselli beni avutmaz dermanı yardadır sende bulunmaz boşuna benimle uğraşma doktor dokunma, dokunma benim gönül yarama dokunma doktor bedenimde değil kalbimde derdim tek alışkanlığım bir zalim sevdim sen çekil yanımdan sevdiğim gelsin boşuna zamanı tüketme doktor | gyógyíthatatlan bajom oka nyilvánvaló ne keress orvosságot sebemre, doktor szívemet helyre nem hozhatja kezed hiába énvelem ne vesződj, doktor a szerelem sebére nem használ a gyógyfű a vigasz, amit kínálsz, nem vigasztal engem segíteni erőd nincs neked, csak neki hiába énvelem ne vesződj, doktor ne érintsd, ne érintsd szívem sebét ne érintsd, doktor nem a testemben, a szívemben van a baj betegségem az, hogy kegyetlent szeretek mennél inkább, jönne helyetted szerelmem hiába az időt ne vesztegesd, doktor |
1 megjegyzés:
nálunk is van ilyen betegség
Megjegyzés küldése