A nemzet könyvtára


Volt már róla szó, hogy a Google-fordító egyáltalán nem úgy viselkedik, mint egy fordítógép, hanem inkább mint egy életre kelt robot, vagy mint egy indiai maharadzsa ajtónállója, aki minden nyelven tökéletesen kezeli az udvariassági formulákat. És hogy ez a rendkívüli képességű eunuch nemcsak a világnyelveken tudja, kinek mi dukál, azt jól mutatja az alábbi példa.

Válasszák ki a Google fordító magyar-angol opcióját. Írják be a baloldali, magyar mezőbe a Nemzeti Könyvtár nevét: „Széchényi Könyvtár”. Nézzék meg, hogyan tolmácsolja ezt az ajtónálló. Ellenpróbaként töröljék vissza az utolsó „r” betűt. Aztán írják vissza. Úgy.

7 megjegyzés:

Petteri írta...

Ez remek.

Rafael Balázs írta...

Gyönyörű ez a kép. Kié?

bitxəšï írta...

:)

Ez is jó: a blogom facebook oldalán hívta fel a figyelmemet egy kommentelő a következőre:
A Google fordító a 尖閣諸島 (szenkaku sotó)-t magyarra Tiaojü szigeteknek, angolra Senkaku Islandsnak fordítja :)

Studiolum írta...

Hát a Senkaku Islands világos, magyarul meg gondolom kizárólag a testvéri Kína nyelvén gyökerezett meg a neve, amióta csak ez utóbbi a 70-es években bejelentette rá az igényét… ,)

Balázs: Gerard Dou festette mestere, Rembrandt anyjáról.

Erzsebet Balazs írta...

Aki rászán egy kis időt, szórakozhat azon, hogy a fordítás időnként változik. A www.collinsdictionary.com fordítása aug. 30-án így szólt(az eredeti szöveg: Please see the attached receipt from our mutual customer. In order for her to be reimbursed for her tire purchase the rental car company is requesting an invoiced addressed to them. Please use the address below on the invoice and forward back to me at your earliest convenience. Thank you for your time and help.

Nézze meg a csatolt kézhezvételétől kölcsönös ügyfeleink. Ahhoz, hogy neki vissza kell téríteni az autóbérlés őt tire beszerzésére a vállalat egy számlázott hozzájuk intézett kér. Használja a cím alatt a számlán, és vissza, hogy nekem a neki megfelelő leghamarabbi továbbítja. Köszönöm részére időd és súgó.
Ma (észheztért) a z utolsó mondat már hellyel-közzel (kissé lakonikusan)helyreállt: Köszönjük, hogy időt és segítséget.
Az egészjez lábjegyzet? nehezen bánnal el az agglutináló nyelvvel, ugyanezt a szöveget olaszra lényegesen jobbban fordította. Wz nyilván nem meglepő.

Studiolum írta...

Igen, a Google-fordítások is lassan változnak. Minthogy alapvetően a neten található kétnyelvű korpuszok alapján állítják össze a szótáraikat, ezek gyarapodásával vagy változásával változik az is, amit ajánlanak. Egyébként az agglutinálás mellett ez is a magyarázata, miért fordítanak sokkal jobban olaszra, franciára, stb.: több a kétnyelvű vagy egymásnak megfeleltethető anyag a neten, mint magyarul/angolul.

Judit írta...


2012. február 14. kedd, 12:53
Bocskai Layos: Cat house

Most, hogy így reánk tört az ítéletidő előkerül a lány, és az ő macskája. A minap a média is figyelmeztetett, a kisállatok is fokozottan érzékenyek a tartós hidegre, jobban, másképp kell őket etetni, házaikat kibélelni.



Arról szó nem lehet, hogy, hogy vásároljunk egy macskaházat. Horror ára van, és a legtöbbje beltéri. Nincs más hátra, készítenünk kell egyet. Miután még soha nem csináltunk macskaházat, a legegyszerűbb az lenne, ha vennénk egy kisebb kutyaházat, de annak macskásításával pénzben ott volnánk ahol a part befagy. Idült netfüggő ilyenkor a legkézenfevőbb megoldáshoz folyamodik. Beüti a Google keresőbe: Macskaház. O,1 mp. alatt nagyjából 39000 találat. De mindjárt az első : Hogyan készítsünk macskaházat? A Google mindent tud, hozzám hasonló nyelvtudatlannak aki állat, Barát mint én, már le is fordítja.

Cat House

"Hasonlítaniuk cicák túl szüksége house. A ház a zárt térben vagy szabadban is lehet. Ha a macska a ház zárt térben a saját, majd tartani egy külön karantén területen a macskát is lehet nevezni, mint egy kupi. A kültéri macska ház lehetőleg fa az egyik, hogy a tartós és a macska nem tud kárt meg.

A ház kell vízálló, hogy az esős évszak nem cseppenjen és bajok a kis punci. Kellene megfelelő szellőzés Vendégtér így a punci gets bőséges napfénynek és tiszta friss levegőt. Macska van egy olyan tendencia, hogy az akasztás fling tárgyak, mint például a függöny, elektromos vezetéket stb biztonságát a punci nem elektromos vezetéket kell lógott a kupi.

Itt kell rögzíteni, amelyek az alom rovatban a kupi, hogy a macska alakul a szokást Szemetelésért az alom mezőbe. Tisztítsa meg a kupi rendszeresen úgy, hogy nem lesz fertőzés forrása, a macskák. A szórakozás a punci Megtarthatod catnip és macska játékok a kupi."

Így már gyerekjáték.

(www.allegoria.hu)