„Mekkora lehet az eredeti kép?” – kérdezi Studiolum. Sokkal több is kihozható ebből a kérdésből a szarajevói merénylet kapcsán mint amit gondolhatunk. Ugyanis a képeket nem csak megvágni, de összevágni, szétvágni is lehet, és ezek után akármit is írhatunk alájuk.
A már említett bejegyzés ürügyén bemutatok két könyvet a szarajevói merényletről, ahol nemcsak meg- hanem összevágások (mi több, összeollózások) vannak és a hiányok is abszolút jellemzőek.
Ferdinand May könyve, amely a hetvenes években jelent meg Tandori Dezső kiváló fordításában igazi munkásmozgalmi akcióregény – többek között a jobb oldalon látható kötetből, O. Treyvaud Szarajevói tragédia c. 1934-es munkájából is véve át elemeket és illusztrációkat. A két kötet váza teljesen azonos: ismerteti Principék beszervezését, útjukat Szarajevóba, majd a merényletet. Ferdinand May a történetet még kiegészíti harcos német szociáldemokratákkal, szerb katonatisztekkel és orosz diplomatákkal. A kötetben felismertem még Brehm: Így kezdődött, illetve Emil Ludwig: Tizennégy júliusa című munkáiből származó történeteket is.
Rögtön az elején már egy hiány. Mindkét könyv a belgrádi „Arany Tokhalhoz” címzett vendéglőben indul, amit csak a francia könyv mutat meg nekünk.
Dragutin Dimitrijevics ezredes az Arany Tokhalban szervezi be majdani merénylőket. A német könyv vele kezdi a franciával megegyező illusztrációit.
Mint látjuk, a német könyv elintézi az átkelés illusztrációt a híddal. A francia könyv bőbeszédűbb.
Végre elérkeztünk ahhoz a ponthoz, amikor a német könyvben is szerepel egy érdekes kép, ami a másikból hiányzik. Ferenc Ferdinánd és felesége megérkezése fontos kép, ugyanis sok könyvben az ez alatti kép szerepel mint az egyik „utolsó” kép a trónörököspárról. (Egyébként Bécsben az utazás minden tárgyi emléke megtekinthető – ideértve a véres öltönyt is.)
Elértünk az egyik legfontosabb képhez.
A német könyv hoz ezek mellé egy másik képet, ami kikerült a kollektív tudatból, pedig a Wiener Bilder már 1914. július 5-én hozta vágva:
Sőt, itt található egy harmadik felvétel, egy fontos részlettel: Harrach gróf már a kocsi szélén áll, így akarta védeni a trónörököspárt.
Figyeljük meg, hogy a képaláírással ellentétben látható hogy egy harmadik személy is tartózkodik a hágcsón. És ugyancsak érdekes, hogy a láthatóan elég nagy felvételt a német könyvben miért vágták meg. A német könyv a már ismert ikonikus képpel zárul (amit szintén közölt a Wiener Bilder):
S végül a francia szintén egy ismert ikonnal meg egy kevéssé ismert képpel:
A már említett bejegyzés ürügyén bemutatok két könyvet a szarajevói merényletről, ahol nemcsak meg- hanem összevágások (mi több, összeollózások) vannak és a hiányok is abszolút jellemzőek.
Ferdinand May könyve, amely a hetvenes években jelent meg Tandori Dezső kiváló fordításában igazi munkásmozgalmi akcióregény – többek között a jobb oldalon látható kötetből, O. Treyvaud Szarajevói tragédia c. 1934-es munkájából is véve át elemeket és illusztrációkat. A két kötet váza teljesen azonos: ismerteti Principék beszervezését, útjukat Szarajevóba, majd a merényletet. Ferdinand May a történetet még kiegészíti harcos német szociáldemokratákkal, szerb katonatisztekkel és orosz diplomatákkal. A kötetben felismertem még Brehm: Így kezdődött, illetve Emil Ludwig: Tizennégy júliusa című munkáiből származó történeteket is.
Rögtön az elején már egy hiány. Mindkét könyv a belgrádi „Arany Tokhalhoz” címzett vendéglőben indul, amit csak a francia könyv mutat meg nekünk.
Dragutin Dimitrijevics ezredes az Arany Tokhalban szervezi be majdani merénylőket. A német könyv vele kezdi a franciával megegyező illusztrációit.
Dragutin Dimitrievics ezredes, másként Apis / Szerbia és Bosznia határán itt keltek át az összeesküvők
Mint látjuk, a német könyv elintézi az átkelés illusztrációt a híddal. A francia könyv bőbeszédűbb.
A Franciaország barátai hotel Szabácsban. / Óh, ezek az ösvények!
Ez is Európa – egy boszniai kisváros az osztrák uralom idején / Itt töltötte az éjszakát a „Fekete Kéz” két embere
Végre elérkeztünk ahhoz a ponthoz, amikor a német könyvben is szerepel egy érdekes kép, ami a másikból hiányzik. Ferenc Ferdinánd és felesége megérkezése fontos kép, ugyanis sok könyvben az ez alatti kép szerepel mint az egyik „utolsó” kép a trónörököspárról. (Egyébként Bécsben az utazás minden tárgyi emléke megtekinthető – ideértve a véres öltönyt is.)
Bizonyosan nem az utolsó kép a trónörökösről
Muszlimok a szarajevói piacon / A Kecskék Hídja Szarajevóban)
A szarajevói városháza / A Ferenc-József út bejárata a Latin-híd felől nézve. Princip az épület jobb oldalán tartózkodott ami ma hivataloknak ad otthont.
Elértünk az egyik legfontosabb képhez.
A német könyv hoz ezek mellé egy másik képet, ami kikerült a kollektív tudatból, pedig a Wiener Bilder már 1914. július 5-én hozta vágva:
Sőt, itt található egy harmadik felvétel, egy fontos részlettel: Harrach gróf már a kocsi szélén áll, így akarta védeni a trónörököspárt.
Másodpercekkel a merénylet előtt. A kocsi hágcsóján nem látjuk Harrach grófot / Ezen a sarkon dördültek el Princip pisztolylövései
Négy másodperccel a merénylet előtt. A sofőr Ljoka épp befordulni készül a sarkon hogy végighaladjon a Ferenc-József úton. A kereszt Princip tartózkodási helyét jelöli.
Figyeljük meg, hogy a képaláírással ellentétben látható hogy egy harmadik személy is tartózkodik a hágcsón. És ugyancsak érdekes, hogy a láthatóan elég nagy felvételt a német könyvben miért vágták meg. A német könyv a már ismert ikonikus képpel zárul (amit szintén közölt a Wiener Bilder):
S végül a francia szintén egy ismert ikonnal meg egy kevéssé ismert képpel:
9 megjegyzés:
Ismét két jó szándékú nyelvi kekeckedés illetve helyesbítés – a blogbejegyzés magas színvonalának fenntartása céljával:
1. Nem tudom, hogy van franciául (vagy szerbül) az arany tokhal – de az egyik képaláírás fordításáéban szereplő ’couronne verte’ semmiképpen sem az. A Wikipédia szerint Belgrádban a jelenlegi Brankova utcán lévő McDonalds helyén állt egykor a mostani városnegyednek is nevet adó kávézó (kafana), a Zeleni venac (zöld koszorú) – ennek a francia fordítása a couronne verte.
2. Az „Hôtel de Ville” vagy „hôtel de ville” (a magyar szótárak szerint is) a legtöbb francia nyelvű országban „városházát” vagy „megyeházát”, esetleg „kormányzóságot” jelöl - azaz: ilyen összetételben sosem szálláshelyet (hotelt). A szarajevói merénylettel foglalkozó korábbi (kezdő) bejegyzésben is a városházára látogatott el a trónörökös-pár. Később más épületbe költözött a szarajevói városi adminisztráció – a képeken is látható (régi) városháza egyetemi könyvtár lett, majd a legutóbbi jugoszláviai háborúban kiégett, még nem állították helyre.
(Üdv, Nándi)
Köszönöm :) és javítom. Mindjárt utánanézek akkor hogy Ferdinand May honnan vette ezt az Arany Tokhalat - tőle papagájoltam át a megnevezést, istenigazából sem korabeli újságban, sem egyéb munkában nem olvastam semmi konkrétumot, hogy pontosan mi/hol volt(-e) a tanyája Principéknek Belgrádban. (A francia kötetben szereplő epizód szinte "copy-paste" módon szerepel May-nál)
Hiába a franciámat meg csak fejleszteni kell, épp itt lesz rá a kiváló alkalom :)
Nos, egy újabb wiki meglepetés : a "Gavrilo Princip letartóztatása után" c. kép a francia wikin mint "Gavrilo Princip pár hónap börtönlakás után" szerepel.
Node akkor most végül is még mindig nem tudjuk, hogy a leghíresebb képen a lefogott személy az Princip vagy Čabrinović?
Nem tudjuk bizony. De ha a sarajevói városi múzeumban az eredeti kép ott van, akkor nemsoká megnézem én azt a képet. Sarajevo egy hosszú hétvége alatt megjárható.
Öööö.. csakkérdem, hogy mi volt a baj az 'ugyanaz a kép másik nézetből'kommenttel?
???
Áhá, megvan, mire gondoltál! Arra a megjegyzésre, amelyet tévedésből – mint utólag te magad is hozzáfűzted, csak úgy látszik, már elfelejtetted :) – a Bodega Santurce poszthoz küldtél. Küldd már el ide is, hadd figyeljen fel rá Deák Tamás és tudjon rá válaszolni.
:) de nem tud mit válaszolni. Így írta a könyv, nyilván nem ugyanaz a "felvétel" más szögből, legfeljebb ugyanaz a beállítás más szögből, sőt háromból is, ahol Harrach már ott áll a kocsin.
Megjegyzés küldése