




1919. szeptemberében kelt felirat magyar: „Bocsáss meg, hogy ilyen rest vagyok.
Holnap vizsgázunk. Köszönöm! Szervusz, Aurél.” Ezek szerint nem
Kubelík írta, bár ő is kitűnően tudott magyarul, és felesége,
Csáky-Széll Marianne grófnő is magyar volt.
Mind a nyolc gyermekük zenész lett,
az öt lány hegedűs.

az amerikai polgárháború hőséről, innen

Bulat Okudzsava: A zenész
Булат Окуджава: Музыкант Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел, Я не то чтоб любопытствовал – я по небу летел. Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять, Как умеют эти руки эти звуки извлекать Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил, Из какой-то там фантазии, которой он служил. А еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь. А чего с ней церемониться, чего ее беречь. Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь. И вселяет в нас надежду; остальное - как-нибудь. Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу, По чьему благословению я по небу лечу. Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер, Музыкант, соорудивший из души моей костер. А душа, уж это точно, ежели обожжена, Справедливей, милосерднее и праведней она. | Bulat Okudzsava: Zenész Hegedűn játszott egy zenész én a szemét figyeltem. Nem kíváncsiságból – az egekbe repültem. Nem unalomból – megérteni reméltem: hogy tudják ezek a kezek ezt a hangot előcsalni valamiféle fából valamiféle durva bélből valamiféle fantáziából amelynek szolgálatában áll – mert kell még lennie ott valaminek ami lelkünkbe hatol ami vele ünnepel ami megmenti őt. Boldog az a ház, ahol a hegedű dala tanít az útra és reményt ültet belénk – a többi majd csak lesz valahogy. Boldog az a zeneszerszám, a csontos vállhoz szorítva, amelynek áldásaképpen az egekbe repülök. Boldog ember, aki rövid úton, ideges ujjal, éles vonóval zenészként örömtüzet képes lelkemben gyújtani. És a lélek, ez már így van, ha egyszer e tűzben elégett, attól fogva tisztább lesz irgalmasabb és igazabb. |

arcát. Abszolút fantasztikus volt. Ha Berlinben, Londonban vagy Párizsban
született volna, elsőrangú zenésszé válhatott volna.”
(André Kertész: Kertész on Kertész)
One-way képei között egyetlenegy van, amelynek nem tüntette fel címét, szerzőjét és évszámát. Ez André Kertész képe, amelyet éppen kilencven éve készített néhány kilométerre onnan, ahol élek. Ez az a kép, amelyről Andrzej Stasiuk azt írja Útban Babadagba könyvében (2004):
Alighanem minden, amit az életben írtam, erre a fotóra vezethető vissza. 1921, egy magyar kisváros, Abony, Szolnoktól hét kilométerre nyugatra. Egy vak hegedűs megy át keresztben az utcán és játszik. Egy tizenéves, mezítlábas fiú vezeti, a fején sildes sapka. A zenész lábán széttaposott cipő. A jobbal épp átlépi egy vaskerekű szekér keskeny nyomát. Az utcának nincs szilárd burkolata. Aszály van. A fiú lába nem sáros, a keskeny keréknyom lapos, alig mélyed a földbe. Enyhén jobbra kanyarodik, és a kép kissé homályos hátterébe vész. Az utca mentén fakerítés és egy ház részlete látszik: az ablakban tükröződik az égbolt. Valamivel távolabb fehér kápolna áll. A kerítés mögött fák. A zenész behunyja a szemét. Megy és játszik magának meg az őt körülvevő láthatatlan térnek. A két vándoron kívül csak egy két-három éves gyerek van az utcán. Feléjük fordul, de valahova messzebbre, a kép szélén túlra néz, mintha a csavargók háta mögött valami érdekesebb dolog történne, mint a fotón. Borús az idő: sem a tárgyak, sem az emberek nem vetnek árnyékot. A hegedűs jobb karjára (igen, balkezes!) * bot van akasztva, a kísérő karján valami kisebb lópokrócszerűség. Pár lépés választja el őket a kép szélétől. Mindjárt eltűnnek, és a zene is elhallgat. Csak a kisfiú, az út meg a keréknyom marad a képen.
Négy éve kísért ez a fotó. Akárhová utazom, mindenhol ennek a háromdimenziós, színes változatát keresem, és sokszor úgy érzem, mindjárt megtalálom. Így volt ez Podolinban, a lőcsei sikátorokban, a fehéren izzó Göncön, ahol a vasútállomást kerestem, amely, mint kiderült, egy üres, romos épület volt, és estig nem indult vonat. Így a néptelen vilmányi peronon a hőségben fürdő végtelen szántóföldek közepén, a deljatini piactéren, ahol dohányt árultak az öregasszonyok, és Tiszaborkúton, amikor elment a vonat, és kiderült, hogy körös-körül sehol egy teremtett lélek, pedig házak sorakoztak egymás mellett. Így Aknaszlatinán, a sós por lepte, mozdulatlan bányaaknák között, és Duklában, míg szűnni nem akaró, csípős szél fújt a hágó felől. Mindenhol André Kertész 1921-es fotója vetült a tér átlátszó képernyőjére, mintha abban a pillanatban megállt volna az idő, s ezért tévedésnek, tréfának vagy árulásnak tűnne a jelen, mintha anakronizmus és botrány lenne jelenlétem ezeken a helyeken, hiszen a jövőből jöttem, de emiatt cseppet sem vagyok bölcsebb, csak rémültebb. Hipnotizál ennek a képnek a tere, s minden utazásomnak csupán az a célja, hogy végre megtaláljam a kép belsejébe vezető titkos átjárót.
Négy éve kísért ez a fotó. Akárhová utazom, mindenhol ennek a háromdimenziós, színes változatát keresem, és sokszor úgy érzem, mindjárt megtalálom. Így volt ez Podolinban, a lőcsei sikátorokban, a fehéren izzó Göncön, ahol a vasútállomást kerestem, amely, mint kiderült, egy üres, romos épület volt, és estig nem indult vonat. Így a néptelen vilmányi peronon a hőségben fürdő végtelen szántóföldek közepén, a deljatini piactéren, ahol dohányt árultak az öregasszonyok, és Tiszaborkúton, amikor elment a vonat, és kiderült, hogy körös-körül sehol egy teremtett lélek, pedig házak sorakoztak egymás mellett. Így Aknaszlatinán, a sós por lepte, mozdulatlan bányaaknák között, és Duklában, míg szűnni nem akaró, csípős szél fújt a hágó felől. Mindenhol André Kertész 1921-es fotója vetült a tér átlátszó képernyőjére, mintha abban a pillanatban megállt volna az idő, s ezért tévedésnek, tréfának vagy árulásnak tűnne a jelen, mintha anakronizmus és botrány lenne jelenlétem ezeken a helyeken, hiszen a jövőből jöttem, de emiatt cseppet sem vagyok bölcsebb, csak rémültebb. Hipnotizál ennek a képnek a tere, s minden utazásomnak csupán az a célja, hogy végre megtaláljam a kép belsejébe vezető titkos átjárót.
5 megjegyzés:
Nagy kép.
A leírás szerint a hegedűs balkezes. A képen viszont jobbkezes, valahol fordult a negatív.
Próbáltam tükrözni, de semmi nem utal rá, hogy melyik a helyes oldal. A hegedű kulcsai vagy az ablaktáblák fedése segíthetne, ha jól látszanának. A sapkás fiú inge viszont mintha helyesen gombolódna, bal oldal felül.
Igen. Épp most fordítom angolra, ahol már meg is jegyeztem, hogy Stasiuk valószínűleg tükrözött képet látott. A kép ugyanis minden általam ismert kiadványban így van helyesen, ahogy itt.
"Aurél" szerintem azonos a kiváló, sajnos elfelejtett zeneszerzővel, Kern Auréllal aki mint a Zenede igazgatója épp vizsgázásokkal is foglalkozhatott 1919 szeptemberében. Az alárás nagyon hasonló.
És ami a legfontosabb: részben őbelőle írtam a diplomamunkámat :)
Tényleg azonosnak tűnik. Fantasztikus felfedezés!
A saját kútfős diplomázás nem kevés előnyére láttunk példát :)
Megjegyzés küldése