Chanson de la mer

A fenti képnek ezt a kommentárját a provanszál Miquèu Montanaro eredetileg franciául írta, de a Ghymes és a Vujicsics által kísért szegedi koncertfelvételének utolsó dalán a vendégelőadók, Nena Venetsanou, Pedro Aledo, Renat Sette, Hayet Ayad, Samia Benchikh, Sara Alexander, illetve maga Montanaro egy-egy versszakát saját anyanyelvükre fordítva, héberül, kabilul, spanyolul, provanszálul, törökül, arabul énekelték. A kabil kivételével, amely meghaladja erőnket, most fordítjuk őket először magyarra. Köszönet Bumbónak a francia szövegért és Gyurinak a héber átírásért.



Vent d’Est (Ghymes – Vujicsics – Miquèu Montanaro): Chanson de la mer (Dal a tengerről). A Ballade pour une mer qui chante III. (1997) lemezről.
Un peu d’eau, de vent, de sable
Quelques peuples s’y baignant
Soleil, lumière, ombres et pierres
mêlées d’odeurs de goûts troublants.
Valami kevés víz, szél, homok
néhányan fürdenek
nap, fény és árnyék, kövek
felkavaró illatok között
הערב כאן לשם פרידה
לים הזה אומר תודה
על שסחף אותנו עד הלום
אתכם לשיר שירת שלום

Ha-erev kan le-shem preda
La-yam ha-ze omar toda
Al she-sachaf otanu ad halom
Itkhem lashir shirat shalom
Ma éjszaka, búcsúzásként
köszönetet mondunk a tengernek
hogy elhozott ide minket
hogy a béke dalát énekelhettük
Elle crie la cornemuse
quand elle appelle la mer.
Chante sa force maudit ses ruses
pour mener marins aux enfers.
Felsír a duda, amikor
a tengerről beszél, átkozott
erejét énekli, ravaszságát, mellyel
a tengerészeket a mélybe húzza
[kabil]
Qué me cuenta la guitarra
Cuando me habla de la mar
son tantas notas derramadas
que a mí me suelen amargar
Mit mesél a gitár,
amikor a tengerről beszél?
Amennyi dallamot áraszt
annyira keserűvé tesz
Lo rocàs, la mar e l’aura
Fan levar lo còr d’espóscs
Lo soleu dur dins l’ombra paura
A rais ponhents cava son potz.
A szikla, a tenger, a szél
könnyű permettel emelik a szívet,
a kemény nap éles sugarakkal
váj alagutat a szegény árnyékba
Çekinmem ruzgarlardan
Denizden esen yelden
Bana seni hatırlatır
Ayrıyım ne gelir elden
A széltől nem félek, sem a
tengerről fújó vihartól:
terád emlékeztet, de távol
vagyok tőled: mit tehetek?
صوت العود و الرباب یغني
يقول ماقالوه اخرین
أحلد نغمة في سمعي
يريت اتكون هكذا طول عمري

sut al-‘ud va al-rebab ighani
ighul maghaluh akhorin
ahlada naghmah fi sam‘ai
yaryet atkun hakida tul ‘umeri
A lant és a rebab dallama
válaszolnak a többiek dalára.
Ennél szebb dalt nem hallottam
nem is fogok soha életemben
Que me conte la guitare
Quand ses accords disent la mer
Trop de guerres sur cette mare
Mes notes ont un son amer
Mit mesél a gitár,
amikor a tengerről beszél?
Túl sok a háború ezen a vízen
dalom hangja keserű lesz tőle
Je dis pour vous, mes chers amies
Juste avant d’autre départ:
C’est la mer qui nous sépare
C’est elle aussi qui nous unit.
Azt mondom nektek, barátaim,
még mielőtt újra útra kelnénk:
a tenger az, aki elválaszt
és ő az, aki összeköt minket.

2 megjegyzés:

Sebestyén László Szabó írta...

Csodálatos album! A többi dal szövege is megvan?

Studiolum írta...

Nem írtam át mást, de a többit könnyebb, mert mind franciául és provanszálul van, úgy emlékszem.