Irina Goncsarova: Oroszország ég


Ma reggel, néhány órával az oroszországi tűzvészről szóló bejegyzésünk után a Стихи.ру – Orosz versek – szájton Irina Goncsarova ugyanezzel a címmel tett közzé új verset: Россия в огне – Oroszország ég! Azonnal engedélyt kértünk a költőnőtől, hogy a Wang folyón is közölhessük nyersfordítással együtt, s ő volt olyan kedves, hogy nemcsak egyetértett, de még az angol fordítást is átnézte és jóváhagyta. Ez azonban ne tévessze meg az olvasót: az orosz eredeti sokkal gazdagabb és és apokaliptikusabb a hevenyészett fordításnál.

Россия моя, Россия,
Зачем так ярко горишь?
Марина Цветаева.
ЛУЧИНА, 1931 г. Париж

Вот машинист. Вот топка. Вот лопата.
Углишка показалось маловато;
И вот пылает целая страна.
И мчится под откос. И как всегда,
В купе вздремнулось сонным пассажирам.
А кочегар как будто бы двужильный,
Свихнувшийся, швыряет пламя в топку:
И вся Россия, пригодившись на растопку,
Летит экспрессом в ад. Никак с ума
Свихнулся машинист. Плацкарт болтает,
А проводница с кем-то там киряет,
В окошках что-то черное мелькает,
И дым из труб несет по деревням.
Куда, залетные, колесами стучите?
Состав летит в огонь. В нем гибнут птицы,
И звери гибнут, дети гибнут! И пшеница!
И ветер пепел носит по полям.
Но вот из тьмы выходят чудищ сонмы
И плотно обступают поезд сонный.
И в пламя жаркое въезжает обреченный
Тот поезд: машинист ушел, не тормозя.

Oroszország, én Oroszországom,
mért égsz oly fényesen?
Marina Cvetajeva.
ЛУЧИНА, 1931, Párizs

Itt a kazán. A lapát. A mozdonyvezető.
Csak szenecskéből nincs elég.
És már tűzben áll az egész ország, robog
lefelé a lejtőn. Az álmos utasok
mint mindig, bóbiskolnak a kupéban,
míg a fűtő mint elszabadult gólem
háborodottan rakja a kazánt:
a tűzre megérett egész Oroszország
robog a pokolba. A mozdonyvezető,
úgy tűnik, megőrült. Az első osztály cseveg,
a kalauz vedel valakivel, az ablakon
feketeség lüktet, a mozdony füstje
megül a falvakon. Hová zakatoltok,
átutazók, hová? A vonat a tűzbe tart!
Benne madarak pusztulnak, állatok,
gyermekek pusztulnak el! És a gabona!
A mezők fölött pernyét hord a szél.
A sötétből szörnyek sereglenek elő,
sűrűn közrefogják az alvó vonatot.
És az égő tűzbe fut az elátkozott
mozdony: a vezető leszállt rég, nem fékezett

3 megjegyzés:

Névtelen írta...

engem ez is nagyon megfogott és elloptam, hogy lássák és olvassák mások is.

Névtelen írta...

A fényképen egy montánai erdőtűz kétezerben - állítja az alábbi oldal: http://remuralom.blogspot.com/2010/08/termeszetpusztitas-szabad-akaratunkbol.html

Studiolum írta...

Így van. A költőnő a bejegyzés angol változatához fűzött kommentárjában meg is indokolja, miért éppen ezt a képet választotta, noha bőven válogathatott volna megrendítő oroszországi fotók közül is.