The Joys of Yinglish


eksztra nejesz ajn die Iszt Szejd!
ejn grojszer bankrat szeil fun 15.000 vare
fun men’sz farnising
musz ojszferkojft veren in 15 teg
komt und kojft grojsze barginsz
vare verd ferkojft af halbe prejszen. komt und ibercejgt ajkh.

New York, Delancey Street, 1908. júl. 29
a nemrég közzétett New York City Municipal Archives-ból

az eredeti The Joys of Yinglish-ről lásd itt

5 megjegyzés:

pera írta...

Und ven di zojre verd niht ferkojft, komt di córesz!

Studiolum írta...

di córesz komt nit, di córesz stendik komen! a baj magyarban sem jár egyedül, hát még jiddisben, ahol állandósult többes szám!

Liang Sheng írta...

Az a "zojre" nem lesz jó, olyan szó nincs a jddisben. A helyes megfejtés ווארע, vagyis "vare" - ugyanaz, mint a német Wahre, vagyis áru. Az angolban is "stock" áll, ami kb. ugyanazt jelenti.

A magyar szlengben a "szajré" az ugyanúgy árut jelentő jiddis "szhojré"-ból ered, ami meg a héber "szhorá"-ból, és mindkettőt ugyanúgy írják héberül: סחורה.

Marguerite írta...

köszönöm, javítva! :)

Studiolum írta...

das Wahre ist daß es Ware sein soll, nicht wahr?

(bocsánat a kihagyhatatlanért! :)