Szefárd mesék I.

Ábrahám Zolinak

Yazd
Ensemble Lyrique Ibérique: Mikor Nimród király. A Romances judéo-espagnoles (1992) lemezről.

Az Ensemble Lyrique Ibérique tagjai – Dominique Thibaudat (ének), Nabil Ibn Khalidi (ud), Pierre Rigopoulos (zarb és bendir) – talán nem is adtak ki több közös lemezt. Ez az egy viszont többet ér, mint mások teljes diszkográfiája. Az egész szefárd nyelvterületről válogatnak dalokat, és azzal a dinamizmussal adják elő őket, amely annyira hiányzik a legtöbb nyugat-európai szefárd zenei CD-ről. (Vesd össze pl. a Nimród király alábbi változatát mondjuk a Raices mulatós típusú előadásával.)

Kuando el rey Nimrod al kampo saliya
Mirava en el syelo i en la’streyeriya
Vido lus santa en la djuderiya
K’aviya de naser Avraam avinu.

Avram avinu, padre kerido
padre benditcho, lus de Israel!

La mujer de Terah se kedo prenyada
De diya en diya, el le preguntava.
De ké tenech la kara tan demudada?
Eya saviya el byen ke teniya.

En fin de mueve mezes parir keriya
Iva kaminando por kampos i vinyas,
A su marido, tal, no lo deskuvriya.
Topo una meara, ayi lo paririya.

En akéya ora el nasido avlava:
Andadvos mi madre, de la meara.
Yo ya topo kyen m’aletchara,
Malah del yelo me akompanyara,
Porke so kriyado del Dyo benditcho.
Mikor Nimród király kiment a mezőre
Feltekintett az égre és a csillagokra
Szent fényt látott a zsidónegyed fölött,
Mert akkor született Ábrahám atyácskánk.

Ábrahám atyácskánk, szeretett atyánk,
áldott atyánk, Izrael fénye!

Terah felesége várandós lett
Férje napról napra kérdezgette őt:
Mitől változott el annyira az arcod?
Jól tudta ő, milyen kincset hordoz.

Kilenc hónap után szülni készült
Mezőkön, szőlők közt bolyongott
Férje előtt nem fedte fel a titkot,
Talált egy barlangot, ott szülte meg őt.

Az újszülött megszólalt abban az órában:
Menjen el békében, anyám, a barlangból.
Lesz majd, aki engem megszoptasson,
Mennyei angyal kíséri léptemet
Mert az áldott Isten szolgája vagyok.

Yazd
Savina Yannatou és a Primavera en Salonico: A királylány álma. Az Άνοιξη στη Σαλονίκη (Tavasz Szalonikiben, 1995) lemezről.

Savina Yannatou húsz körüli lemezén az egész Mediterráneum, sőt távolabbi vidékek hagyományos dalait énekli (az egyiken például egy csángó népdalt is, magyarul). Ezt a legelső lemezét azonban, amely egy thesszaloniki népzenei kutatás eredményeit mutatta be, teljes egészében az egykor népes és gazdag szaloniki szefárdság zenéjének szentelte. (Egy másik dalt a CD-ről lásd egy másik mesében.)

El rey de Francia tres hijas tenía
La una labrava, la otra cusía,
la más chica de ellas bastidor hacía.
Labrando labrando sueño le caía.
Su madre que la vía, aharvar la quería.

– No me aharveš mi madre, ni me aharvaríaš
Un sueño me soñaba, bien y allegría.
– Sueño vos soñabaš, yo vo lo soltaría.
- Me aparí a la puerta, vide la luna entera.
Me aparí a la ventana, vide la estrella Diana.
Me aparí al pozo, vide un pilar de oro
con tres pajaricos picando el oro.

– La luna entera es la tu suegra.
La estrella Diana es la tu cuñada.
Los tres pajaricos son tus cuñadicos.
Y el pilar de oro,
el hijo del rey, tu novio.
A francia királynak három leánya volt
Egyik szőtt, másik varrt,
a legkisebb közülük hímezett.
Ahogy dolgozott, álom szállt reá.
Az anyja meglátta, meg akarta ütni.

– Ne üss meg, anyám, ne üss meg
Álmot láttam, örömöt, vidámságot láttam.
– Ha álmot láttál, én megfejtem neked.
– Az ajtóban álltam, teliholdat láttam.
Az ablakban álltam, hajnalcsillagot láttam.
A kút mellett álltam, arany oszlopot láttam,
három kicsi madár csipkedte az aranyat.

– A telihold a te anyósod.
A hajnalcsillag a te sógornőd.
A három kicsi madár unokahúgaid.
És az arany oszlop
a király fia, a te vőlegényed.

Isfahan
Kol Oud Tof Trio: Azt kérdi a mi menyasszonyunk. A Gazelle (2002) lemezről.

Az izraeli Kol Oud Tof („ének, ud, dob”) együttes marokkói szefárd zenét játszik. Ezt a zenét többnyire nagyzenekarral, esztrádstílusban hallani. A Kol Oud Tof viszont, ritka kivételként, üdítően egyszerű hangszereléssel játssza, s ettől megmutatkozik ennek a zenének a lenyűgöző bonyolultsága. A honlapukon beharangozott De veinticinco escalones (Huszonöt lépcsőfok) összeállítás még nem jelent meg CD-n, de itt egy részlet látható belőle.

Ansina dize la nuestra novia
como se llama la cavesa.
Esto no se llama cavesa
sino toronja de toronjal
ay mi toronja de toronjal
ay mis campos de espaciar
goze la novia con el novio.

…como se llaman los cabellos.
Esto no se llama cabello
sino briles de lavrar.
Ay mis briles de lavrar…

…como se llama la frente.
Esto no se llama frente
sino espada reluciente.
Ay mi espada reluciente…

…como se llaman las cejas
No se llaman cejas
sino cintas del telar
Ay mis cintas del telar…

…como se llaman los ojos.
No se llaman ojos
sino ricos miradores.
Ay mis ricos miradores...

…como se llama la naris.
No se llama naris
sino datil datilar.
Ay mi datil datilar…

…como se llama la boca.
No se llama boca
sino anillo de dorar.
Ay mi anillo de dorar
ay mi rosa de rosal…

pase la novia ante del novio
La novia, el novio
la novia, el novio
Azt kérdi a mi menyasszonyunk:
hogy mondják a fejet?
Nem fejnek mondják
hanem narancsfa narancsának
ó, narancsfám narancsa
ó, tágas mezőim
örvendjen a menyasszony a vőlegénnyel.

… hogy mondják a hajat?
Nem hajnak mondják
hanem hímezni való selyemnek.
Ó hímezni való selymem…

… hogy mondják a homlokot?
Nem homloknak mondják
hanem fényes kardnak.
Ó fényes kardom…

… hogy mondják a szemöldököt.
Nem szemöldöknek mondják
hanem szövőszék fonalának.
Ó szövőszékem fonala…

… hogy mondják a szemet.
Nem szemnek mondják,
hanem gyönyörű kilátónak.
Ó gyönyörű kilátóm…

… hogy mondják az orrot.
Nem orrnak mondják
hanem datolyapálma datolyájának.
Ó datolyapálmám datolyája…

… hogy mondják a szájat.
Nem szájnak mondják
hanem aranyozni való gyűrűnek.
Ó aranyozni való gyűrűm
ó rózsakertem rózsája…

jöjjön a menyasszony a vőlegény elé
a menyasszony, a vőlegény
a menyasszony, a vőlegény

Shiraz

2 megjegyzés:

Névtelen írta...

De miért "Ábrahám atyácskánk", miért nem egyszerűen "apánk"?

Studiolum írta...

Szefárd nyelvtanban akkoriban úgy olvastam, hogy az „avinu”-ban van egyfajta melegség, becézés a „padre”-hoz képest. Azóta már több példát is találtam, ami ennek ellene mond, de a fordítás úgy maradt. Most meg már, hogy itt a komment hozzá, úgy is marad.