陽關一疊

Ma Yuan festménye (Shanghaji Múzeum), részletMa Yuan (1160 k-1225) festménye, részlet

Egy héttel ezelőtt, Stein Aurél századeleji Selyemút-fotóinak hongkongi kiállításáról szóló beszámolónk kísérőzenéjeként tettük fel ide az oldalsávba „A Yang-kapu három dala” című klasszikus kínai zenét Wu Wenguang előadásában guqinen, azon a mélyhangú kínai citerán, amelyen Zhang Yimou mesteri propagandafilmjében, a Hősben játszik a vak zenész az első összecsapás alatt a teaházban. Minthogy a dalt Wang Wei (699-761) írta, akinek gyönyörű Tang-kori verseskötetétől épp egy éve vette nevét blogunk, ezért iránta való tiszteletből úgy gondoltam, hogy még mielőtt a következő zene érkezésével alámerülne a Wang folyó sebességét mérő csomók közé, írok róla néhány szót.








Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala – Wu Wenguang, guqin szóló

A verset aszerint fordítom, ahogy a „Kínai Vers Házában” megszoktuk. Az eredeti szöveg mellett latin betűs átírást adunk, hogy valamelyest éreztesse az eredeti vers zenéjét – most persze ez nem annyira fontos, hiszen kínai nyelvű felvételt is tudunk mellékelni, de ez nem minden versnél van így. A vers egyes szavainak jelentését felpattanó ablakban adjuk meg, hogy az eredeti jelentéseket és struktúrát érzékeltessük. Ezután pedig a lehető legszikárabb szó szerinti fordítást közöljük. A kínai klasszikus verseket ugyanis épp az teszi élővé, ahogy a szándékosan visszafogott, nagyon egyszerű szavak és a képek mintegy önmaguktól alakítják ki a maguk asszociációs terét, akárcsak az alapvetően az ürességgel komponáló klasszikus kínai festmények. A többi a befogadó dolga.


Ma Yuan festménye (Shanghaji Múzeum), részlet

渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人。



wèichéng zhāo yŭ yì qīng chén
kèshè qīng qīng liŭ sè xīn
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiŭ
xī chū yángguān wú gù rén










Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala


Weiben a hajnali eső
a könnyű port elmossa

zöldek, friss zöldek
a fogadó füzei

igyál, barátom, még
egy utolsó pohárral

a Yang-kaputól nyugatra
nem lesz ismerős


A Wu császár (Kr.e. 156-87) által építtetett Yangguan („Déli Kapu”, mert a híres Jade-kaputól (Yumen) délnyugatra állt) a Birodalom legnyugatibb határkapuja volt, mindössze hetven kilométerre a Takla-Makán peremén, a Selyemút mentén fekvő Dunhuangtól, ahol Wang Wei után ezerötszáz évvel Stein Aurél a nomádok elől elrejtett sok tízezer kötetes barlangkönyvtárat felfedezte. Innen kezdődött a barbárok uralma. A harmadik sor 西出陽關 xī chū yángguān kifejezése szó szerint annyit tesz: „Nyugat felé kimenve a Yang-kapun”, elhagyva a civilizációt és mindent, ami ismerős, kilépve a fenyegető ismeretlenségbe.

Qin Dahu: Nyugat felé kilépve a Yang-kapunQin Dahu (1938), a 90-as évektől fellendülő „hazafias realizmus” festőjének képe:
西出陽關 – Nyugat felé kilépve a Yang-kapun

A vers másik hagyományos címe: „Búcsú az anxi követségbe induló Yuan Ertől”. Wang Wei barátja a Takla-Makán északi peremén fekvő Anxi barbár királyságába indult, hogy szövetséget kínáljon nekik a hunok ellen. Ezért sokatmondó a versben Wei város neve, amely a kínai hadsereg által szilárdan uralt központi terület legészakibb pontján, a Wei-folyó partján állt, a Yang-kaputól még ezer kilométerre innen. A folyótól északra fekvő területeket már a barbárok támadásai fenyegették, s ezért a nyugatra induló követségeket csak idáig kísérték el barátaik. A Han dinasztia évkönyvei például ezt írják Li Guangli legendás hadjáratáról, Wu idejéből:

Li Guangli tábornok elindult seregével a hunok ellen. A császári főminiszter ünnepélyesen elkísérte őt a Wei hídjáig.

A dalt Wang Wei óta számtalanszor feldolgozták, a guqin repertoárjának kiemelt darabja lett. „Három dalnak” azért nevezik, mert hagyományosan háromszor egymás után játsszák el, három különböző variációban. Ma is gyakran éneklik búcsúzáskor. Én például a shenzheni repülőtéren hallottam a hangosbemondó szignáljaként, nyugatra indulva, a Gyöngy-folyóhoz.









Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala – Liu Weishan (guzheng), Chen Jiebing (erhu), Zhao Yangqin (yangqin), Min Xiaofen (pipa) (5'28")








Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala – Yu Hongmei, erhu (guqin kísérettel) (5'04")








Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala – Dai Xiaolian, guqin szóló (4'49")








Wang Wei: 陽關三疊 – A Yang-kapu három dala – Névtelen modern előadás a Gu Yue Xin Yun (Régi zene, új hang) c. lemezről (7'08")

A Yang-kapu maA Yang-kapu ma

7 megjegyzés:

bitxəšï írta...

Ez a vers megtalálható a kanbun-tankönyvekben is (Japán).

Japán olvasata:

渭城の朝雨輕塵を浥す
客舎青青 柳色新たなり
君に勧む更に尽くせ一杯の酒
西のかた陽関を出でなば故人無からん

idzsó no csóu keidzsin o uruoszu
kakusa szeiszei rjúsoku arata nari
kiminyi szuszumu szaranzi cukusze ippai no szake
nzisi no kata jókan o idenaba kodzsin nakaran

Studiolum írta...

Nagyon köszönöm! Ezt publikálhatnád az angol változatban is, nemzetközi átírással.

bitxəšï írta...

Angolul nem nagyon tudok, de megpróbálhatom :)

Most látom, hogy van egy elírás (japán gépről írok, ezért néha a billentyűzet bekavar)
szaranzi helyesen szaranyi
nzisi helyesen nyisi

barika írta...

Nagy ajándék ez a blog számomra.
KÖSZÖNÖM.

Studiolum írta...

Számomra a biztató bejegyzések nagy ajándékok, amelyek értelmet adnak az írásnak. Én is köszönöm!

csicsi írta...

Barika most másodszor legelget e vidéken, számára ez a "másodfű" is változatlanul ízletes...

...és reménykedik, hogy egy kinai vers ráakaszkodik majd Mallorca szerelmesére.

Studiolum írta...

Úgy lesz. Épp most Mallorcán fordítottunk egyet Wang Weijel, hamarosan felkerül.