Szentenciák

Az elmúló év utolsó óráinak melankóliájához jól illik ez a spanyol röplap, amely a reneszánsz idején számos változatban terjedt. Ez a kis mementó a legjobb cervantesi hagyományok szellemében teljes társadalomképet és társadalomkritikát ad, miközben Krisztus példájával e társadalom sztoikus elviselésére buzdít, s végül utolsó sorával megadja az ehhez szükséges perspektívát. Tökéletesre csiszolt kis gyöngyszem, tíz sorban az egész univerzum.


MONDÁSOK
amelyeket érdemes tudni.

AZT MONDJA A PÁPA: …… Én vagyok mindeneknek feje.
AZT MONDJA A KIRÁLY: …… Én a pápának engedelmeskedem.
AZT MONDJA A LOVAG: …… Én e kettőt szolgálom.
AZT MONDJA A KERESKEDŐ: …… Én e hármat rászedem.
AZT MONDJA AZ ÜGYVÉD: …… Én e négyet összezavarom.
AZT MONDJA A SZÁNTÓVETŐ: …… Én ezt az ötöt eltartom.
AZT MONDJA AZ ORVOS: …… Én e hatot megölöm.
AZT MONDJA A GYÓNTATÓ: …… Én e hetet feloldozom.
AZT MONDJA KRISZTUS: …… Én e nyolcat elviselem.
AZT MONDJA A HALÁL: …… Én mindet elviszem.

Ennek szellemében kívánunk boldog új évet valamennyi kedves olvasónknak.

2 megjegyzés:

Tamas DEAK írta...

Hú, ugyanezt láttam korabeli németalföldiül. Megpróbálom megkeresni a neten, ha nem lesz meg, befotózom.

Tamas DEAK írta...

Íme a kép. Az átírás mai betűkkel :

ick ben inde wereld alleen - Csak én vagyok a világon egyedül
ick ben onder danich an dezen alleen - én csak ez előtt alázkodom meg
ick dienen an deze twee - én szolgálom ezt a kettőt
ick beroere deze drie - én bosszantom ezt a hármat
ick onder haude deze viere - én jól tartom e négyet
ick worde rycke door deze vyfve - én meggazdagszom ebből az ötből
ick doode deze zezze - én megölöm mind ezt a hatot

és az utsó lemarad ... ha Joost erre jár, talán kitalálja. A korabeli helyesírásról pedig, mint Kabos Gyula mondaná cikket, nem is, tanulmányt, sőt, könyvet lehetne írni.