Minthogy a SOPA spanyolul – a Studiolum munkanyelvén – ʻlevest’ is jelent, magától kínálkozott a SOPA negra, ʻfekete leves’ szójáték, amelynek 16. századi magyar háttértörténetét azonban el kellett mesélni Wang Wei számára. A történet sikere láttán arra gondoltam, érdemes megosztani ezt a többi spanyol és angol nyelvű olvasónkkal is. Magyarul – első ízben a Wang folyó története során – egyelőre haboztam megírni, hiszen egyfelől a poént is magyarázni kell, másfelől meg a mondás története jól ismert idehaza. Aki akarja, elolvashatja a másik két változatban. De ha valaki ennek ellenére is szívesen olvasná magyarul, semmibe sem kerül lefordítanom.
Lépjen át új blogunkra!
Blogunk megújult változata, több eszközzel, gazdagabb dizájnnal, kilenc nyelven, itt olvasható: https://wangfolyo.com
Az új változatban benne vannak a régi posztok is, gyakran bővített formában. Ha ennek a posztnak az új változatára kíváncsi, cserélje ki az URL-ben a „wangfolyo.blogspot.com/”-ot „riowang.studiolum.com/hu/”-ra, és az új link jó eséllyel oda vezet.
Fekete leves
Minthogy a SOPA spanyolul – a Studiolum munkanyelvén – ʻlevest’ is jelent, magától kínálkozott a SOPA negra, ʻfekete leves’ szójáték, amelynek 16. századi magyar háttértörténetét azonban el kellett mesélni Wang Wei számára. A történet sikere láttán arra gondoltam, érdemes megosztani ezt a többi spanyol és angol nyelvű olvasónkkal is. Magyarul – első ízben a Wang folyó története során – egyelőre haboztam megírni, hiszen egyfelől a poént is magyarázni kell, másfelől meg a mondás története jól ismert idehaza. Aki akarja, elolvashatja a másik két változatban. De ha valaki ennek ellenére is szívesen olvasná magyarul, semmibe sem kerül lefordítanom.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
11 megjegyzés:
Akkor mégiscsak kávé a fekete leves?
http://www.kfki.hu/chemonet/hun/teazo/kave/onagy.html
Természetesen O. Nagy Gábornak van igaza. No de mennyivel élvezetesebben lehet előadni külföldiek számára a Szulejmán-történetet!
Hamár érik a meglepetés :)
http://srbija.blog.hu/2011/06/26/fekete_leves_delszlav_modra
Isztanbul, vagy Isztambul?
Gyanítom hogy midkettő helyes...
Konstantinápoly! ;)
komolyra fordítva, azt hiszem, magyarul az m betűs forma a helyes, a hagyomány miatt (mint ahogy pl. spanyolban is), de törökül (és pl. angolul) az n betűs formát használják, ami az eredeti görög etimológiát tükrözi: isz tan Polin – a Városba(n).
Én úgy tudom, hogy az oroszok is m-et használnak: Стамбул. Vagy legyen inkább Царьград, az igazi orosz név? :)
A magyar helyesírás szerint: Isztambul. (lsd. még Mikes Kelemen: Sztambul formáját)
A hivatalos török, latin betűs írásmód szerint: Istanbul.
Konstantinápolynak pedig még ismert a Konstancinápoly írásmódja is a XVII-XVIII. századból
Ha már szőrszálat hasogatunk: a török írásmód szerint: İstanbul ;)
Valóban, Studiolum uram, így helyes. :-D
[A török "ı" és az "İ" hang az orosz еры-hez hasonló torokhang. Remélem, lingvisztikailag jól mondom.]
Annyi módosítással, hogy a török İ a magyarhoz hasonló i nagybetűs párja, míg a török ı-é az I. Az utóbbi pedig csak „rokona” az orosz ы-nek: az ı hátul képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA-jele ɯ), míg az ы középen képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA: ɨ), akárcsak a román î és â.
Megjegyzés küldése