Minthogy a SOPA spanyolul – a Studiolum munkanyelvén – ʻlevest’ is jelent, magától kínálkozott a SOPA negra, ʻfekete leves’ szójáték, amelynek 16. századi magyar háttértörténetét azonban el kellett mesélni Wang Wei számára. A történet sikere láttán arra gondoltam, érdemes megosztani ezt a többi spanyol és angol nyelvű olvasónkkal is. Magyarul – első ízben a Wang folyó története során – egyelőre haboztam megírni, hiszen egyfelől a poént is magyarázni kell, másfelől meg a mondás története jól ismert idehaza. Aki akarja, elolvashatja a másik két változatban. De ha valaki ennek ellenére is szívesen olvasná magyarul, semmibe sem kerül lefordítanom.
Fekete leves
Minthogy a SOPA spanyolul – a Studiolum munkanyelvén – ʻlevest’ is jelent, magától kínálkozott a SOPA negra, ʻfekete leves’ szójáték, amelynek 16. századi magyar háttértörténetét azonban el kellett mesélni Wang Wei számára. A történet sikere láttán arra gondoltam, érdemes megosztani ezt a többi spanyol és angol nyelvű olvasónkkal is. Magyarul – első ízben a Wang folyó története során – egyelőre haboztam megírni, hiszen egyfelől a poént is magyarázni kell, másfelől meg a mondás története jól ismert idehaza. Aki akarja, elolvashatja a másik két változatban. De ha valaki ennek ellenére is szívesen olvasná magyarul, semmibe sem kerül lefordítanom.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
11 megjegyzés:
Akkor mégiscsak kávé a fekete leves?
http://www.kfki.hu/chemonet/hun/teazo/kave/onagy.html
Természetesen O. Nagy Gábornak van igaza. No de mennyivel élvezetesebben lehet előadni külföldiek számára a Szulejmán-történetet!
Hamár érik a meglepetés :)
http://srbija.blog.hu/2011/06/26/fekete_leves_delszlav_modra
Isztanbul, vagy Isztambul?
Gyanítom hogy midkettő helyes...
Konstantinápoly! ;)
komolyra fordítva, azt hiszem, magyarul az m betűs forma a helyes, a hagyomány miatt (mint ahogy pl. spanyolban is), de törökül (és pl. angolul) az n betűs formát használják, ami az eredeti görög etimológiát tükrözi: isz tan Polin – a Városba(n).
Én úgy tudom, hogy az oroszok is m-et használnak: Стамбул. Vagy legyen inkább Царьград, az igazi orosz név? :)
A magyar helyesírás szerint: Isztambul. (lsd. még Mikes Kelemen: Sztambul formáját)
A hivatalos török, latin betűs írásmód szerint: Istanbul.
Konstantinápolynak pedig még ismert a Konstancinápoly írásmódja is a XVII-XVIII. századból
Ha már szőrszálat hasogatunk: a török írásmód szerint: İstanbul ;)
Valóban, Studiolum uram, így helyes. :-D
[A török "ı" és az "İ" hang az orosz еры-hez hasonló torokhang. Remélem, lingvisztikailag jól mondom.]
Annyi módosítással, hogy a török İ a magyarhoz hasonló i nagybetűs párja, míg a török ı-é az I. Az utóbbi pedig csak „rokona” az orosz ы-nek: az ı hátul képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA-jele ɯ), míg az ы középen képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA: ɨ), akárcsak a román î és â.
Megjegyzés küldése