Peszach után negyvenkilenc nappal, azaz éppen ma van annak háromezervalahanyadik éve, hogy az Örökkévaló átadta a Tórát az Ő népének. Minthogy a Tökéletes tökéletes ajándéka ez, ezért a tökéletesség száma önmagával szorozva adja ki a napok számát és az ünnep Sávuot, „a hetek ünnepe” nevét.
Persze a népek, di felker zúgolódhatnának, hogy miért éppen a zsidók kapták a Tórát. Hát tudják meg, hogy az Örökkévaló az Ő igazságosságában valamennyi népnek felkínálta azt, de mind elutasították. A történetet a Sifre Devarim 343, a Második törvénykönyv midrási kommentárja beszéli el. A felker arra hivatkoztak, hogy valamilyen ősi és meghatározó tulajdonságuk ellentétben áll valamelyik parancsolattal. Ézsau népe (a midrás szerint a rómaiak) a „ne ölj”-t utasították el, hiszen ősatyjuknak megmondatott: „Kardod által fogsz élni” (Ter 27,40). Ámon és Moáb leszármazottai a házasság tisztaságát nem fogadták el, hiszen ők Lótnak és leányainak vérfertőző egyesüléséből származtak (Ter 19,36). Az arabok pedig a rabláshoz ragaszkodtak, hiszen ősükről, Ismaelről maga az Úr mondta: „Kezet emel mindenkire, s rá is kezet emel mindenki” (Ter 16,12 – ezt a midrás rablásnak értelmezi). Azért az ünnep zsinagógai olvasmánya egy igaz pogányról is megemlékezik, aki mégis elfogadta a Tórát: Ruthról, Dávid király dédanyjáról.
A felker-nek tett midrási ajánlat gondolatát majd a zsidóságból kinőtt kereszténység aknázza ki igazán. Sávuot keresztény megfelelője, a pünkösd pontosan ezen az ünnepen, az első húsvét után az ötvenedik (πεντηκοστή) napon történt, s az ünnep egyfelől a Sávuot ó szövetségét folytató és betetőző új szövetség megkötésére emlékeztet, másfelől Jézus felszólítására: „Menjetek tehát és tegyetek tanítványommá minden népet.” Az orthodox Pünkösd-ikonokon – amilyet például Novgorodból mutattam – az apostolok félköre alatt mindig ott van a világ megszemélyesítése is, kezében a felker kis szimbólumaival, amelyeknek ezúttal nem hagynak kibúvót a Tóra elfogadása alól, hogy beteljesedjék az a zsoltár-idézet, amelyre a midrási történet is hivatkozik: „Hálát ad Neked, Uram, a föld minden királya, a Te szád minden szava hallatára.” (Zsolt 138,4).
Háromrészes Mahzor, imádságkönyv Sávuotra és Szukkotra, német, 1322 k. Mózes átveszi a Tórát a Sinai-hegyen. Elöl a zsidó férfiak, mögötte a (még megfejtetlen középkori zsidó szokás szerint állatfejekkel ábrázolt) nők. Rashi kommentárja szerint ugyanis az Úr utasítása: „Ezt közöld Jákob házával és hirdesd Izrael fiainak” (Kiv 19,3) azt jelentette, hogy először a nőket (Jákob házát) kellett megkérdezni, elfogadják-e a Tórát, mert ha igen, a férfiak (Izrael fiai) úgyis igazodnak hozzájuk.
Hogy az antik történetet a mai felker is magukra értsék, Yom-Tov Ehrlich (1914-1990) haszid költő és zeneszerző a jelen világ népeire aktualizálta azt. A rómaiak felcserélése a németekre, a moabitáké a franciákra és az arabok megőrzése érthető; az oroszok istentagadásához figyelembe kell vennünk, hogy Ehrlich még a Szovjetunióban élt. A szöveg elején elegáns csavarral él, amikor a Teremtő a Tórának mint leányának keres vőlegényt, miközben a hagyomány szerint Sávuotkor Ő jegyzi el a választott népet. A dalt a kitűnő jeruzsálemi orthodox Malchus kórus és Zanvil Weinberger kántor adják elő. A dalt kísérő feliratban a magyar fordítás mellett a jiddis szöveg latin betűs átírását is mellékeltem, hátha kíváncsiságot ébreszt egy nem is olyan régen még milliók által beszélt, s a kelet-európai felker körében gyökerező nagy hagyományú nyelv iránt. Chag Sameach.
mitn hilf fun Bashefer veln mir do reydn un dertseyln fun yene freydn freyds aykh ale tants un kvelt fun der Toyre af der velt der Bashefer fun der velt, der groyser Boyre zukht a khosn far zayn tokhter, di heylige Toyre freyds aykh ale tants un kvelt ale felker fun der velt der Bashefer fregt ba di felker ale ver vil di Toyre far a kale di felker fregn vos un ven mvil nit hern mvil nit zen un far vos un far ven lomir zen vos iz geshen | מיטן הילף פון בּאַשעפער וועלן מיר דאָ רײדן און דערצײלן פון יענע פרײדן פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט פון דער תּורה אויף דער וועלט דער בּאַשעפער פון דער וועלט דער גרויסער בּורא זוכט אַ חתן פאַר זײַן טאָכטער די הײליגע תּורה פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט אַלע פעלקער פון דער וועלט דער בֹאַשעפער פרעגט בּײַ די פעלקער אַלע ווער וויל די תּורה פאַר אַ כּלה די פעלקער פרעגן וואָס און ווען מ'וויל נישט הערן מ'וויל נישט זען און פאַרוואָס און פאַר ווען לאָמיר זען וואָס איז געשען |
A Teremtő segítségével szeretnék beszélni, és ama nagy örömöt elmesélni. Boldogság, tánc és gyönyörűség a Tóra fölött az egész világon. A világ Teremtője, a nagy Alkotó vőlegényt keres lányának, a szent Tórának. Boldogság, tánc és gyönyörűség a világ minden népének. A Teremtő megkérdez minden népet, ki akarja a Tórát menyasszonyának. A népek azt kérdezgetik, hogy micsoda? s nem akarnak se hallani, se látni. És hogy mi van és merre hány? – Hát lássuk, mi is történt. |
iz a malakh mit di Toyre fun himl arop genumen flien kayn Yurop un kayn Rusland gekumen iz er un gefregt tsu a baln iz ver zogt men tsu em ʻkharasho’ zogt undz vos fazhalasto zogt zey der malakh dem ershtn gebot onoykhi, ikh bin ayer G-t zogn zey, neyn, halt es aleyn ir veyst nisht khaver vuhin tsu geyn mir hobn gelernt ba di tates aleyn azoy vi ba undz iz sheyn neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn efsher pruvt keyn Daytshland geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז אַ מלאך מיט דער תּורה פון הימל אַראָפּ גענומען פליען קײַן יוראָפּ און קײַן רוסלאַנד געקומען איז ער און געפרעגט צו אַ בּעלן איז ווער זאָגט מען צו אים חאַראַשאָ זאָגט אונדז וואָס פּאַזשאַלאַסטאָ זאָגט זײ דער מלאך דעם ערשטן געבּאָט אנוכי איך בּין אײַער ג-ט זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן איר ווײסט נישט חבר וואוהין צו גײן מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן אַזוי ווי בּײַ אונדז איז שײן נײן נײן, האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן אפשר פרואווט קײַן דײַטשלאַנד גײן אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן |
Egy angyal leszállt az égből a Tórával, s Európa felé vette az irányt. Oroszországba érkezett, s megkérdezte, vevők-e rá. Azt mondták, „harasó”, mondj valamit róla, pozsalujszta. Az angyal elmondta az első parancsot: Halljad: „Én vagyok a te Istened.” Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudod, elvtárs, hova jöttél. Mi csak apáinktól tanultunk, s az a szép nekünk. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbáld meg esetleg Németországban, talán ők egyetértenek veled. |
iz der malakh gefloygn glaykh ahin un iz gekumen kayn Berlin un di Daytshn di Toyre vayzt er un fregt zey a baln iz ver zogn zey mir zenen greyt zogn zi di vorheyt vos dort shteyt zogt zey der malakh loy sirtsokh toytn iz nisht kayn sheyne zakh zogn zey neyn, halt es aleyn ir veyst nisht mayn her vuhin tsu geyn mir hobn gelernt bam fater aleyn az toytn das darf men vos meyn neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn filaykht probirn zi kayn Frankraykh geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז דער מלאך געפלויגן גלײַך אַהין און איז געקומען קײַן בּערלין און די דײַטשן די תּורה ווײַזט ער און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער זאָגן זײ מיר זײַנען גרײט זאָגן זי די וואָרהײט וואָס דאָרט שטײט זאָגט זײ דער מלאך לא תרצח טויטן איז נישט קײַן שײנע זאַך זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן איר ווײסט נישט מײַן הער וואוהין צוגײן מיר האָבן געלערענט בּײַם פאָטער אַלײן אַז טויטן דאָס דאַרף מען וואָס מײן נײן נײן, האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן פילײַכט פּרובירן זי קײַן פראַנקרײַך גײן אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן |
Az angyal egyenesen odarepült, és Berlinbe érkezett. Megmutatja a németeknek a Tórát, s megkérdezi, vevők-e rá. Azt mondják, készen állunk rá, csak mondja meg előtte az igazságot, mi áll benne. Azt mondja az angyal: Ne ölj, ölni nem szép dolog. Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, mein Herr, hová jött. Mi csak a Vatertől tanultunk, hogy ölni muszáj. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbáljon meg esetleg Franciaországba menni, talán ott egyetértenek magával. |
iz der malakh gefloygn vayter biz er iz gekumen kayn Pariz di Frantsoyzn di Toyre vayzt er un fregt zey a baln iz ver zogn zey si vu pley [s’il vous plaît] zogt undz vos un vi azoy git zey der malakh tsu farshteyn der familye lebn darf zayn reyn zogn zey neyn halt es aleyn ir veys nisht monsieur vuhin tsu geyn mir hobn gelernt ba di tates aleyn azoy vi ba undz iz sheyn neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn efsher pruvt kayn England geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער בּיז ער איז געקומען קײַן פּאַריז די פראַנצויזן די תּורה ווײַזט ער און געפרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער זאָגן זײ סי וווּ פּלעי זאָגט אונדז וואָס און ווי אַזוי גיט זײ דער מלאך צו פאַרשטײן דער פאַמיליע לעבּן דאַרף זײַן רײן זאגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן איר ווײסט נישט מוסיע וואוהין צוגײן מיר האבן געלערענט בײ די טאטעס אַלײן אזוי ווי בײ אונדז איז שײן נײן נײן האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן אפשר פּרואווט קײַן ענגלאַנד גײן אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן |
Az angyal tovább repült, s Párizsba érkezett. Mutatja a franciáknak a Tórát, s megkérdezi őket, vevők-e rá. Azt mondják, s’il vous plaît, mondja el, hogy mi is ez. Az angyal értésükre adja: a családi életnek tisztának kell lennie. Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, monsieur, hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, s az a szép nekünk. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálj meg esetleg Angliába menni, talán ők egyetértenek veled. |
iz der malakh gefloygn vayter in veg kumt kayn London afn breg un di Englender di Toyre vayzt er un fregt zey a baln iz ver zogn zey Tenk yu ser vayzt nor eyn gezets aher zogt zey der malakh Lo Sakhmoyd tut zukh nisht glustn vos yener hot zogn zey neyn halt es aleyn ir veyst nisht mister vuhin tsu geyn mir hobn gelernt ba di tates aleyn az glustn darf men vos meyn neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn efsher pruvt kayn America geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער אין וועג קומט קײַן לאָנדאָן אויפן בּרעג און די ענגלענדער די תּורה ווײַזט ער און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער זאָגן זײ טענק יו סער ווײַזט נאָר אײן געזעץ אַהער זאָגט זײ דער מלאך לא תחמוד טוט זיך נישט גלוסטן וואָס יענער האָט זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן איר ווײסט נישט מיסטער וואוהין צו גײן מיר האָבן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן אַז גלוסטן דאַרף מען וואָס מײן נײן נײן האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן אפשר פרואווט קײַן אַמעריקאָ גײן אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן |
Az angyal tovább repült, s Londonban ért partot. Az angoloknak mutatja a Tórát, s megkérdezi, vevők-e rá. Azok azt mondják: Thank you, sir. Csak egy törvényt mutasson be belőle. Az angyal azt mondja nekik: Ne légy kapzsi, ne kívánd a másét. Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, miszter, hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, hogy a máséra sóvárogjunk. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálj meg esetleg Amerikába menni, talán ők egyetértenek veled. |
iz der malakh gefloygn vayter mit zorg er iz gekumen kayn New York di Amerikaner di Toyre vayzt er un fregt zey a baln iz ver zogn zey Tenk yu fayn vos fara biznes vos fara layn zogt zey der malakh hert mit kop koved tate mame git op zogn zey neyn halt es aleyn mir gibn op koved nor di yugent aleyn far di eltern genug iz far zey der yom tiv moders day neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn efsher pruvt tsu di Araber geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער מיט זאָרג און איז געקומען קײַן ניו יאָרק די אַמעריקאַנער די תּורה ווײַזט ער און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער זאָגן זײ טענק יו פײַן וואָס פאַראַ בּיזנעס וואָס פאַראַ לײַן זאָגט זיי דער מלאך הערט מיט קאָפּ כּבוד טאַטע מאַמע גיט אפּ זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן מיר גיבּן אָפּ כּבוד נאָר די יוגענד אַלײן פאַר די עלטערן, גענוג איז פאַר זײ דער יום טוב מאָדערס דעי נײן נײן האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן אפשר פרואווט צו די אַראַבּער גײן אפשר וועלן זײ פאַרשטײן |
Az angyal serényen tovább repült, s New Yorkba ért. Mutatja a Tórát az amerikaiaknak, s megkérdezi, vevők-e rá. Azt mondják, Thank you, fine. Miféle biznisz ez, miféle márka? Az angyal azt mondja nekik, figyeljetek rám: tiszteljétek apátokat és anyátokat. Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, mi csak a fiatalokat tiszteljük. A szülőknek azoknak elég a Mother’s Day ünnepe. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálkozz esetleg az araboknál, talán ők egyetértenek veled. |
iz der malakh gefloygn un geblibn shteyn in Asye in Eyver HaYardeyn di Araber di Toyre vayzt er un fregt zey a baln iz ver zogn zey gut mabsut vayzt nor frier vos men tut zogt zey der malakh Lo Signov nisht ganve un nisht bluf zogn zey neyn halt es aleyn ir veyst nisht khavazha vuhin tsugeyn mir hobn gelernt ba di tates aleyn az ganvenen darf men vos meyn neyn neyn halt es aleyn mir hobn an ander meyn afsher pruvt tsu di Yidn geyn efsher vet men aykh farshteyn | איז דער מלאך געפלויגן און געבּליבּן שטײן אין אַזיע און עבר הירדן די אַראַבּער די תּורה ווײַזט ער און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער זאָגן זײ גוט מבּסוט ווײַזט נאָר פריער וואָס מען טוט זאָגט זײ דער מלאך לא תגנוב נישט גנב'ע און נישט בּלאָף זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן איר ווײסט נישט חאַוואַזשאַ וואוהין צוגײן מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן אַז גנב'נען דאַרף מען וואָס מײן נײן נײן האַלט עס אַלײן מיר האָבּן אַן אַנדער מײן אפשר פּרואווט צו די אידן גײן אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן |
Az angyal tovább repült és megállt Ázsiában, Transzjordániában. Mutatja az araboknak a Tórát, és megkérdezi, vevők-e rá. Azt mondják, jó, mabsut [boldogan], de mutasd meg előbb, mit kell tennünk. Az angyal azt mondja nekik: ne lopj; ne lopj és ne csalj. Azt mondják, nem, tartsd meg magadnak, hát nem tudja, khawaja [mester], hova jött. Mi csak apáinktól tanultunk, hogy lopni muszáj. Nem, nem, tartsd meg magadnak, mi más véleményen vagyunk. Próbálkozz esetleg a zsidóknál, talán ők egyetértenek veled. |
un mitn veg der malakh shteyt zet er a Yid a meshulakh geyt a talis kotn lang un breyt hot er zikh derfreyt di Toyre hot er em derlangt un der meshulakh hot badankt vart nor, zogt er ayl zikh nit ikh gib aykh a resit. kayn glaykher porl hot ir nit vi der Toyre mit dem Yid beyde zenen di beste fraynd vayl mhot zey beydn faynd in dem Boyre gleybt der Yid un kayn shlekhts ton ken er nit un koved tate mame git un dem heylign Shabe hit vi der malakh hot dos derhert hot er zikh tsurikgekert un gezogt afn himl dort az di Toyre iz afn besten ort | און מיטן וועג דער מלאך שטײט זעט ער אַ איד א משולח גײט אַ טלית קטן לאַנג און בּרײט האָט ער זיך דערפרײט די תּורה האָט ער אים דערלאַנגט און דער משולח האָט בּאַדאַנקט וואַרט נאָר זאָגט ער, אײַל זיך ניט איך גיבּ אײַך אַ רעסיט קײַן גלײַכער פּאָרל האָט איר ניט ווי דער תּורה מיט דעם איד בּײדע זײַנען די בּעסטע פרײַנד ווײַל מ'האָט זײ בּײדן פײַנט אין דעם בּורא גלײבּט דער איד און קײַן שלעכטס טאָן קען ער נישט און כּבוד טאַטע מאַמע גיט און דעם הײליגן שבּת היט ווי דער מלאך האָט עס דערהערט האט ער זיך צוריקגעקערט און געזאָגט אויפן הימל דאָרט אַז דער תּורה איז אויפן בּעסטן אָרט |
S ahogy az úton megáll az angyal, látja, hogy egy zsidó meshulakh [adománygyűjtő] jön arra hosszú és széles talisszal: megörült neki. Átadta neki a Tórát, s a meshulakh megköszönte: várj csak, mondja, ne siess, átvételi elismervényt írok neked. Még egy ilyen párost nem találsz sehol, mint a Tórát a zsidóval: legjobb barátai ők egymásnak, mert mindkettőnek sok az ellensége. A Teremtőben hisz a zsidó, és semmi rosszat nem tud tenni; tiszteli apját és anyját, és megtartja a szent Sabeszt. Ahogy az angyal ezt meghallotta, mindjárt visszafordult, s azt mondta ott az égben, hogy a Tóra a legjobb helyen van. |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése