Ha valakinek török nyelvű Küçük Prensre volna szüksége, hát most érdemes beszerezni. És nemcsak az ára miatt, hanem azért is, mert – mint Kaya Genç felhívja rá blogján a figyelmet – ez az első olyan kiadás, amely végre helyrerak egy hetven éven át meggyökeresedett fordítási hibát. A hiba ráadásul éppen abban a fejezetben van, ahol a szerző a törököket említi, a következőképpen:
“Minden okom megvan rá, hogy azt higgyem: a bolygó, ahonnét a kis herceg jött, a B-612-es kisbolygó. Távcsövön ezt a csillagocskát csak egyetlenegyszer észlelték: 1909-ben egy török csillagász.
Fölfedezéséről akkor nagy előadást tartott a Nemzetközi Csillagászati Kongresszuson. Öltözéke miatt azonban nem hitt neki senki. Mert ilyenek a fölnőttek.
A B-612-es kisbolygó hírnevének nagy szerencséjére azonban egy török diktátor utóbb halálbüntetés terhe mellett megparancsolta népének, hogy öltözködjék európai módra. A csillagász 1920-ban megismételte előadását, ezúttal fölöttébb elegáns öltönyben. És ezúttal egyet is értett vele mindenki.”
A „török diktátor” természetesen Kemal Atatürk, a török világi állam megteremtője, aki 1925-ös úgynevezett „fezrendeletével” betiltotta a fez, a fátyol és egyéb hagyományos öltözékek viselését. A diktátoroknak azonban megvan az a különös szokásuk, hogy nem szeretik, ha diktátoroknak nevezik őket. Törökországban máig érvényben van az a törvény, amely három év börtönbüntetéssel sújtja Atatürknek, a törökök atyjának megsértését. Érthető tehát, ha a fordítók mindezidáig kerülték ezt a kifejezést.
Ahmet Muhip Dıranas, Baudelaire török fordítója, aki először fordította le a Kis herceget 1953-ban, az első világháborús árvák megsegítésére létrejött Çocuk ve Yuva (Gyermek és Otthon) magazin számára, ilyen módon igyekezett elejét venni az ekkortájt már negyvenéves árvák nemtetszésének:
„Szerencsére azonban a törökök egy nagy vezérük útmutatásával elkezdtek európai módra öltözni…”
A következő fordítás, amelyet Tomris Uyar és Cemal Süreya készített 1995-ben, már kissé másként fogalmaz:
„Egy ellentmondást nem tűrő török vezető egy napon törvényt hozott, amely szerint ettől fogva mindenkinek európai módra kellett öltöznie, s a aki nem, azt halálra ítélték.”
A 2015-ös fordítás, írja Kaya Genç, már pontosan adja vissza az eredeti francia mondatot. „Feljelentés még nem érkezett”, fejezi be posztját. A valóságban azonban nem egészen így áll a dolog.
A könyv ellen hivatalos tiltakozás érkezett, mégpedig nem a köztudottan világi beállítottságú hadsereg vagy valamely elkötelezett Atatürk fan club részéről. A török oktatási és tudományos dolgozók szakszervezetének lapján jelent meg a követelés, hogy a tiltott szót tartalmazó könyvet távolítsák el a oktatási minisztérium által az iskolák számára ajánlott könyvek listájáról.
A diktátoroknak hosszú a keze, s a távolból is igyekszenek megakadályozni, hogy néven nevezzük a dolgokat. Épp erről ismerni meg, hogy azok, amik.
1 megjegyzés:
Elkezdtem törökül tanulni, és bár bé is ástam magam valamennyire a háború utáni török dolgokba...
Azt hiszem megköszönhetjük majd az Istennek, ha ebből a felfordulásból az itteni cikkbelihez hasonló diktátor születne meg Szíriában, Afganisztában meg Pakisztánban meg sok egyéb helyen.
Megjegyzés küldése