Pandémia


Itt igazából egy olyan képnek kellene állnia, amelyet nem készítettem el. El nem készítésének helye Děčín volt, Csehország német határ menti vasútállomása, amikor a Covid-lezárások miatt csak a vaddisznócsapásokon lehetett közlekedni a két ország között. A késve érkező prágai vonattól siettem a határ menti ösvényhez felvivő helyi buszhoz, úgyhogy csak szememmel regisztráltam a vasúti aluljáró hosszú falát végig beborító pöpec graffitit az ezer pandával, és fölöttük a PANDEMIE felirattal. Talán még ma is ott van, de hogy ezt lássam, ahhoz ismét át kellene szállnom Děčínben, amire legközelebb a hatodik hullám alatt kerülhet sor.

A Děčínben vizuálisan kifejezett poénnak megvan a verbális párja is:

„Egy felnőtt panda naponta tizennégy órán át táplálkozik. Éppúgy, ahogy egy felnőtt ember a karanténban. Ezért nevezzük a járványt pandémiának.”

Szakállas vicc? Igen. Sokadjára kell belátnom, hogy a maga idejében kellett volna publikálnom. Ahogy az alábbi videót is a pandémiáról, amelyet szintén abban az időben tett közzé a jiddis sanzonokban utazó Daniel Kahn és A Festett Madár onnan nem is olyan messze, Berlinben, ahogy a lepusztult háttérképek bizonyítják.

Itt a spanyol. Micsoda rabság.
Bú, gond fagyaszt csontot, velőt.
Sok-sok ember hal meg manapság,
ki sosem halt meg azelőtt.

(Kosztolányi)
De ezzel nem is késtem olyan sokat. Hiszen az eredeti sanzont 1916-ban írta Solomon Smulewitz, a Pinszkből származó amerikai jiddis énekes és balladaszerző. Igaz, akkoriban a pandák még nem voltak olyan közismertek, úgyhogy az akkori világjárványt nem pandémiának nevezték, hanem „a spanyol”-nak, minthogy egyedül a világháborúban részt nem vevő Spanyolország mert valós halálozási statisztikákat közzétenni róla, s ezek messze felülmúlták a háborúzó országok kozmetikázott jelentéseit.

Manapság ismét egy háború szorítja háttérbe a nemrég még az újságok címlapját elborító világjárványt. De azért érdemes meghallgatni ezt az egész világ szorongását és tanácstalanságát kifejező dalt. Jól jön még, ha sírva akarnak vigadni a hatodik hullám alatt.

Gor a shreklekhe mageyfe
geyt fun land tsu land
Mit der shnelkayt fun a sreyfe
fun a fayerbrand
Makhtloz iz dem mentshns zinen
S’blaybt di khokhme shtil
S’iz keyn mitl tsu gefinen kegn
a batsil

גאָר אַ שרעקלעכע מגפֿה
גײט פֿון לאַנד צו לאַנד
מיט דער שנעלקײַט פֿון אַ שׂריפֿה
פֿון אַ פֿײַערבראַנד
מאַכטלאָז איז דעם מענטשנס זינען
ס׳בלײַבט די חכמה שטיל
ס׳איז קײן מיטל צו געפֿינען קעגן
אַ באַציל

Szörnyű pestis terjed
országról országra
a tűz sebességével
a tűzvész erejével.
Tehetetlen az emberi ész,
tanácstalan a tudomány:
nem találni semmilyen szert
– egy bacilus ellen.

Mikrobn, batsiln, vos vilt ir
Zogt, vemes shlikhes derfilt ir
Ir frest di korbones gor on a rakhmones
In bliyende lebn nor tsilt ir
Ir bodt zikh in treren fun veyner
Ir tsit oys dem markh fun di beyner
Ir samt di gederim,
ir krikhnde verem,
mikrobn, batsiln, vos vilt ir

מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר
זאָגט, וועמעס שליחות דערפֿילט איר
איר פֿרעסט די קרבנות גאָר אָן אַ רחמנות
אין בליענדע לעבן נאָר צילט איר
איר באָדט זיך אין טרערן פֿון ווײנער
איר ציט אויס דעם מאַרך פֿון די בײנער
איר סמט די געדערים,
איר קריכנדע ווערעם
מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר

Mikróbák, bacilusok, mit akartok?
Mondjátok, kinek a parancsát teljesítitek?
Irgalmatlanul felemésztitek áldozatotok,
virágzó életekre törtök.
Könnyeinkben fürödtök,
kiszívjátok csontjainkból a velőt,
megmérgezitek bensőnket,
ti csúszómászó férgek.
Mikróbák, bacilusok, mit akartok?

In di lungen tif bagrobn
voynt di blase pest
Di batsiln, di mikrobn
boyen zeyer nest
Fresn undzer layb un lebn
frukhpern zikh pek
Un mir muzn zelbst farshvebn
far der tsayt avek
Un mir filn vi mir geyen
shtil un langzam oys
Un di shmertsn un di veyen
zenen shreklekh groys
Un di fintstere makhshoves
gresern dem shmarts
Yorn ligt der malekh-hamoves
tif bay undz in harts.

אין די לונגען טיף באַגראָבן
וווינט די בלאַסע פּעסט
די באַצילן, די מיקראָבן
בויען זײער נעסט
פֿרעסן אונדזער לײַב און לעבן
פֿרוכפּערן זיך פּעק
און מיר מוזן זעלבסט פֿאַרשוועבן
פֿאַר דער צײַט אַוועק
און מיר פֿילן ווי מיר גײען
שטיל און לאַנגזאַם אויס
און די שמערצן און די ווײען
זענען שרעקלעך גרויס
און די פֿינטצטערע מחשבֿות
גרעסערן דעם שמאַרץ
יאָרן ליגט דער מלאך-המװת
טיף בײַ אונדז אין האַרץ


Mélyen a tüdőbe temetve
virul a sápadt pestis:
a bacilusok, a mikróbák
ott rakják fészküket.
Testünket és életünket falják,
bőségesen szaporodnak,
míg mi idő előtt halunk,
s érezzük, hogy csöndben,
lassan enyészünk el.
Elviselhetetlen
a szenvedés és a fájdalom.
Sötét gondolatok
növelik gyötrelmünket:
a Halál Angyala
szívünkben lakozik.

Droysn zenen do vampirn
Um tsu lebn gut
undzer pratse zey rabirn
trinken undzer blut
Un farshlepn in di zumpn
undzer oyg in kop
Oy, ir niderike lumpn
Aykh halt keyn zakh op
Un tsekriplte un toyte
faln do un dort
Naye lebns ongegreyte
filn oys dem ort
un in groyse tife kvorim
pakt men laykhes fil
Un di hersher, di keysorim
shpiln shakhmat shpil

דרויסן זענען דאָ וואַמפּירן
אום צו לעבן גוט
אונדזער פּראַצע זײ ראַבירן
טרינקען אונדזער בלוט
און פֿאַרשלעפּן אין די זומפּן
אונדזער אויג אין קאָפּ
אוי, איר נידעריקע לומפּן
אײַך האַלט קײן זאַך אָפּ
און צעקריפּלטע און טויטע
פֿאַלן דאָ און דאָרט
נײַע לעבנס אָנגעגרײטע
פֿילן אויס דעם אָרט
און אין גרויסע טיפֿע קבֿרים
פּאַקט מען לײַכעס פֿיל
און די הערשער, די קײסאָרים
שפּילן שאַכמאַט שפּיל

Vámpírok vagytok,
akik a magatok örömére
megfosztotok munkánktól,
vérünket isszátok,
kivájjátok szemünket,
a mocsárba húztok.
Aljas ingyenélők,
hát semmi sem állít meg benneteket?
Nyomorékok és halottak
hullanak jobbról-balról,
s helyükre új életek állnak.
Hatalmas, mély sírok
telnek meg hullákkal
miközben az urak, a császárok
sakkjátékukat játsszák.


Nincsenek megjegyzések: