Ádám fiai


A Haaretz mai száma részletesen beszámol az észak-olaszországi kórházak túlterheltségéről, s tudósít róla, hogy ebben a nehéz helyzetben Kína milyen váratlan és nagy segítséget nyújt Olaszországnak. „Mi itt az Olasz Vöröskeresztnél nem vagyunk szokva ahhoz, hogy nekünk segítenek”, idézik a Vöröskereszt főnökét, Francesco Roccát, „hiszen rendszerint mi szoktunk adni.”

Az izraeli lap egy bekezdés erejéig azt is megemlíti, hogy Kína a járvány által legsúlyosabban érintett országnak, Iránnak is segítséget nyújt, mégpedig egy finom local touch-csal:

„Kína Iránba is küldött egy orvoscsoportot 250 ezer védőmaszkkal és ötezer tesztcsomaggal, amelyek dobozain az a sok évszázados verssor olvasható Saadi Shirazi perzsa költőtől: «Ádám fiai egyetlen test tagjai, közös eredetűek a teremtéstől fogva.»”

Ezt a verssort mindenki ismeri Iránban. Ez az egyik legnagyobb perzsa költő, Saʿdī Shīrâzī (1210-1291) egyik legnépszerűbb versének kezdő sora, amelyet a perzsa kisdiákok először tanulnak meg fejből, s perzsa és angol (!) nyelven rajta van a 100 ezer rialos bankjegynek Saadi sirázi sírját ábrázoló hátoldalán is:


بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضو ها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
bani âdam aʿzâ-ye yek peykarand
ke dar âfarinaš ze yek gowharand
čo ʿozvi be dard âvarad ruzgâr
degar ʿozvhâ-râ na-mânad qarâr
to k’az mehnat-e digarân biqami
na-šâyad ke nâmat nahand âdami

Ádám gyermekei egy test tagjai,
egy lényegűek a teremtéstől fogva,
s ha az egyik tagot fájdalom éri,
a többi tag sem maradhat nyugodtan.
Ha nem fáj neked mások fájdalma,
nem érdemled meg az ember nevet.

A vers számos hangzó változata közül álljon itt az, amelyet az Apollo’s Fire régizenei együttesnek a középkori Jeruzsálem zenéjét bemutató előadásában a perzsa Dokhtare Boirahmadi, „Boirahmad leánya” című dal előtt olvas fel az előadó, Raha Mirzadegan.


Érthető, hogy a vers különösen alkalmas a népek közötti szolidaritás kifejezésére. Ahogy Kína ezzel üzen Iránnak és az iráni előadó Jeruzsálem népének, úgy Obama is ezzel fejezte be az Iránnak szóló 2009-es noruzi, perzsa újévi üzenetét. És az alábbi klasszikus perzsa zenei változatot, amelyet Yahya Ranaei kermanshahi zenetudós, népzenegyűjtő és kultúrközpont-alapító játszik családi zenekarával, ugyancsak a 2011-es japán tóhokui földrengés és cunami túlélőinek vigasztalására és anyagi megsegítésére adták elő Irán-szerte.


2 megjegyzés:

Unknown írta...

Ki fordította a versrészletet?

Studiolum írta...

Ahol nincs külön jelölve fordító, ott mindig én fordítom.