A Haaretz mai száma részletesen beszámol az észak-olaszországi kórházak túlterheltségéről, s tudósít róla, hogy ebben a nehéz helyzetben Kína milyen váratlan és nagy segítséget nyújt Olaszországnak. „Mi itt az Olasz Vöröskeresztnél nem vagyunk szokva ahhoz, hogy nekünk segítenek”, idézik a Vöröskereszt főnökét, Francesco Roccát, „hiszen rendszerint mi szoktunk adni.”
Az izraeli lap egy bekezdés erejéig azt is megemlíti, hogy Kína a járvány által legsúlyosabban érintett országnak, Iránnak is segítséget nyújt, mégpedig egy finom local touch-csal:
„Kína Iránba is küldött egy orvoscsoportot 250 ezer védőmaszkkal és ötezer tesztcsomaggal, amelyek dobozain az a sok évszázados verssor olvasható Saadi Shirazi perzsa költőtől: «Ádám fiai egyetlen test tagjai, közös eredetűek a teremtéstől fogva.»”
Ezt a verssort mindenki ismeri Iránban. Ez az egyik legnagyobb perzsa költő, Saʿdī Shīrâzī (1210-1291) egyik legnépszerűbb versének kezdő sora, amelyet a perzsa kisdiákok először tanulnak meg fejből, s perzsa és angol (!) nyelven rajta van a 100 ezer rialos bankjegynek Saadi sirázi sírját ábrázoló hátoldalán is:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضو ها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
bani âdam aʿzâ-ye yek peykarandکه در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضو ها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
ke dar âfarinaš ze yek gowharand
čo ʿozvi be dard âvarad ruzgâr
degar ʿozvhâ-râ na-mânad qarâr
to k’az mehnat-e digarân biqami
na-šâyad ke nâmat nahand âdami
Ádám gyermekei egy test tagjai,
egy lényegűek a teremtéstől fogva,
s ha az egyik tagot fájdalom éri,
a többi tag sem maradhat nyugodtan.
Ha nem fáj neked mások fájdalma,
nem érdemled meg az ember nevet.
egy lényegűek a teremtéstől fogva,
s ha az egyik tagot fájdalom éri,
a többi tag sem maradhat nyugodtan.
Ha nem fáj neked mások fájdalma,
nem érdemled meg az ember nevet.
A vers számos hangzó változata közül álljon itt az, amelyet az Apollo’s Fire régizenei együttesnek a középkori Jeruzsálem zenéjét bemutató előadásában a perzsa Dokhtare Boirahmadi, „Boirahmad leánya” című dal előtt olvas fel az előadó, Raha Mirzadegan.
Érthető, hogy a vers különösen alkalmas a népek közötti szolidaritás kifejezésére. Ahogy Kína ezzel üzen Iránnak és az iráni előadó Jeruzsálem népének, úgy Obama is ezzel fejezte be az Iránnak szóló 2009-es noruzi, perzsa újévi üzenetét. És az alábbi klasszikus perzsa zenei változatot, amelyet Yahya Ranaei kermanshahi zenetudós, népzenegyűjtő és kultúrközpont-alapító játszik családi zenekarával, ugyancsak a 2011-es japán tóhokui földrengés és cunami túlélőinek vigasztalására és anyagi megsegítésére adták elő Irán-szerte.
Ki fordította a versrészletet?
VálaszTörlésAhol nincs külön jelölve fordító, ott mindig én fordítom.
VálaszTörlés