Itt igazából egy olyan képnek kellene állnia, amelyet nem készítettem el. El nem készítésének helye Děčín volt, Csehország német határ menti vasútállomása, amikor a Covid-lezárások miatt csak a vaddisznócsapásokon lehetett közlekedni a két ország között. A késve érkező prágai vonattól siettem a határ menti ösvényhez felvivő helyi buszhoz, úgyhogy csak szememmel regisztráltam a vasúti aluljáró hosszú falát végig beborító pöpec graffitit az ezer pandával, és fölöttük a PANDEMIE felirattal. Talán még ma is ott van, de hogy ezt lássam, ahhoz ismét át kellene szállnom Děčínben, amire legközelebb a hatodik hullám alatt kerülhet sor.
A Děčínben vizuálisan kifejezett poénnak megvan a verbális párja is:
„Egy felnőtt panda naponta tizennégy órán át táplálkozik. Éppúgy, ahogy egy felnőtt ember a karanténban. Ezért nevezzük a járványt pandémiának.”
Szakállas vicc? Igen. Sokadjára kell belátnom, hogy a maga idejében kellett volna publikálnom. Ahogy az alábbi videót is a pandémiáról, amelyet szintén abban az időben tett közzé a jiddis sanzonokban utazó Daniel Kahn és A Festett Madár onnan nem is olyan messze, Berlinben, ahogy a lepusztult háttérképek bizonyítják.
Itt a spanyol. Micsoda rabság. Bú, gond fagyaszt csontot, velőt. Sok-sok ember hal meg manapság, ki sosem halt meg azelőtt. (Kosztolányi) |
Manapság ismét egy háború szorítja háttérbe a nemrég még az újságok címlapját elborító világjárványt. De azért érdemes meghallgatni ezt az egész világ szorongását és tanácstalanságát kifejező dalt. Jól jön még, ha sírva akarnak vigadni a hatodik hullám alatt.
Gor a shreklekhe mageyfe geyt fun land tsu land Mit der shnelkayt fun a sreyfe fun a fayerbrand Makhtloz iz dem mentshns zinen S’blaybt di khokhme shtil S’iz keyn mitl tsu gefinen kegn a batsil | | גאָר אַ שרעקלעכע מגפֿה
גײט פֿון לאַנד צו לאַנד מיט דער שנעלקײַט פֿון אַ שׂריפֿה פֿון אַ פֿײַערבראַנד מאַכטלאָז איז דעם מענטשנס זינען ס׳בלײַבט די חכמה שטיל ס׳איז קײן מיטל צו געפֿינען קעגן אַ באַציל |
Szörnyű pestis terjed országról országra a tűz sebességével a tűzvész erejével. Tehetetlen az emberi ész, tanácstalan a tudomány: nem találni semmilyen szert – egy bacilus ellen. |
Mikrobn, batsiln, vos vilt ir Zogt, vemes shlikhes derfilt ir Ir frest di korbones gor on a rakhmones In bliyende lebn nor tsilt ir Ir bodt zikh in treren fun veyner Ir tsit oys dem markh fun di beyner Ir samt di gederim, ir krikhnde verem, mikrobn, batsiln, vos vilt ir | | מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר זאָגט, וועמעס שליחות דערפֿילט איר איר פֿרעסט די קרבנות גאָר אָן אַ רחמנות אין בליענדע לעבן נאָר צילט איר איר באָדט זיך אין טרערן פֿון ווײנער איר ציט אויס דעם מאַרך פֿון די בײנער איר סמט די געדערים, איר קריכנדע ווערעם מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר |
Mikróbák, bacilusok, mit akartok? Mondjátok, kinek a parancsát teljesítitek? Irgalmatlanul felemésztitek áldozatotok, virágzó életekre törtök. Könnyeinkben fürödtök, kiszívjátok csontjainkból a velőt, megmérgezitek bensőnket, ti csúszómászó férgek. Mikróbák, bacilusok, mit akartok? |
In di lungen tif bagrobn voynt di blase pest Di batsiln, di mikrobn boyen zeyer nest Fresn undzer layb un lebn frukhpern zikh pek Un mir muzn zelbst farshvebn far der tsayt avek Un mir filn vi mir geyen shtil un langzam oys Un di shmertsn un di veyen zenen shreklekh groys Un di fintstere makhshoves gresern dem shmarts Yorn ligt der malekh-hamoves tif bay undz in harts. | |
אין די לונגען טיף באַגראָבן וווינט די בלאַסע פּעסט די באַצילן, די מיקראָבן בויען זײער נעסט פֿרעסן אונדזער לײַב און לעבן פֿרוכפּערן זיך פּעק און מיר מוזן זעלבסט פֿאַרשוועבן פֿאַר דער צײַט אַוועק און מיר פֿילן ווי מיר גײען שטיל און לאַנגזאַם אויס און די שמערצן און די ווײען זענען שרעקלעך גרויס און די פֿינטצטערע מחשבֿות גרעסערן דעם שמאַרץ יאָרן ליגט דער מלאך-המװת טיף בײַ אונדז אין האַרץ |
Mélyen a tüdőbe temetve virul a sápadt pestis: a bacilusok, a mikróbák ott rakják fészküket. Testünket és életünket falják, bőségesen szaporodnak, míg mi idő előtt halunk, s érezzük, hogy csöndben, lassan enyészünk el. Elviselhetetlen a szenvedés és a fájdalom. Sötét gondolatok növelik gyötrelmünket: a Halál Angyala szívünkben lakozik. |
Droysn zenen do vampirn Um tsu lebn gut undzer pratse zey rabirn trinken undzer blut Un farshlepn in di zumpn undzer oyg in kop Oy, ir niderike lumpn Aykh halt keyn zakh op Un tsekriplte un toyte faln do un dort Naye lebns ongegreyte filn oys dem ort un in groyse tife kvorim pakt men laykhes fil Un di hersher, di keysorim shpiln shakhmat shpil | |
דרויסן זענען דאָ וואַמפּירן אום צו לעבן גוט אונדזער פּראַצע זײ ראַבירן טרינקען אונדזער בלוט און פֿאַרשלעפּן אין די זומפּן אונדזער אויג אין קאָפּ אוי, איר נידעריקע לומפּן אײַך האַלט קײן זאַך אָפּ און צעקריפּלטע און טויטע פֿאַלן דאָ און דאָרט נײַע לעבנס אָנגעגרײטע פֿילן אויס דעם אָרט און אין גרויסע טיפֿע קבֿרים פּאַקט מען לײַכעס פֿיל און די הערשער, די קײסאָרים שפּילן שאַכמאַט שפּיל |
Vámpírok vagytok, akik a magatok örömére megfosztotok munkánktól, vérünket isszátok, kivájjátok szemünket, a mocsárba húztok. Aljas ingyenélők, hát semmi sem állít meg benneteket? Nyomorékok és halottak hullanak jobbról-balról, s helyükre új életek állnak. Hatalmas, mély sírok telnek meg hullákkal miközben az urak, a császárok sakkjátékukat játsszák. |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése