A háború idején a frontról ingyen vitték a hátországba a leveleket. Nem is nagyon lehetett volna másképpen, mert valószínűleg a bélyeg lett volna a legutolsó dolog, amelyet az akadozó hadtáp eljuttat a katonáknak. Levelezőlap és boríték még így sem igen jutott nekik. A katonai lelemény ezért alakította ki mindjárt a háború első hónapjaiban azt a formátumot, amely egyszerre volt levél és önmaga borítékja. A hajtogatás módja nagyon hasonló ahhoz, ahogy gyerekkorunkban, a katonalevelekről mit sem tudva, a katonacsákót hajtogattuk.
Egy ilyen levélhez elég volt egy füzetből kitépett lap, egy feláldozott cigarettapapír, egy újság széles margója és az ideiglenes fedezékben tétlenül töltött félóra. Tartalmuk sem sokkal bonyolultabb ennél: szeretetükről biztosítják az otthoniakat, rajzolnak az olvasni még nem tudó kicsiknek, és ígérik, hogy a háború után hazatérnek. Nem rajtuk múlt.
A hajtogatásnak még egy előnye volt: hogy könnyen lehetett ellenőrizni a levél tartalmát. Ezért tilos is volt bármi módon leragasztani őket. Az egyes csapattesteknél rendszeresített cenzorok nem is elsősorban a rendszert gyalázó levelek után kutattak – a fennmaradt levelek elemzései szerint szinte egyetlenegyben sem fordult elő politikai utalás vagy Sztálin neve –, hanem hogy nem maradt-e bennük olyan utalás, amelyből következtetni lehetne a hadsereg mozgására és terveire. Az ilyet fekete tintával kitörölték, de a levelet így is továbbították. Ahogy a fronton tizenhét évesen postaszolgálatot teljesítő Valja Uvarova elbeszéli az Аргументы и факты 2008. május 7-i számában:
Rengeteg volt a levél, és folyamuk mindkét irányban áramlott: a frontra és a frontról. A postaszolgálat mellett külön „titkos” helyiségben ült egy cenzornő, aki a háromszögletű leveleket bontotta ki és olvasta át. Valentyina Antonovna visszaemlékezése szerint a cenzorok humánus módon viszonyultak a frontlevelekhez: ha csak néhány soruk tartalmazott hadititkot – például az elfoglalt támaszpont nevét vagy a hadtest megnevezését –, akkor ezt kitörölve továbbengedték a levelet a címzettnek. Csak akkor tiltották meg a levél továbbküldését, ha teljes egészében ilyen tartalmú volt, de ilyenre csak nagy ritkán került sor.
Ezekből a levelekből, amelyek valamikor milliószámra utaztak nyugatról keletre, máig sok ezer maradt fenn gyűjteményekben, magánkézben, olyan dossziékban, mint az első képen. Rengeteg található az orosz neten is, többnyire a hozzá tartozó, egymáshoz annyira hasonló, és mindig egyszeri és megismételhetetlen történettel együtt • • • • • • • • •
Nekem egy különleges gyűjtemény, az azerbajdzsáni Jakov Lazirovics Asurov levelei ragadták meg a figyelmemet. 1924-ben született Bakuban, tizenhét évesen vonult be, 1942-ben esett el Sztálingrádnál. Szüleihez írott levelei a kaukázusi hegyi zsidók iráni, a kurddal és perzsával távoli rokon tat (juhuri) nyelvén – amelyről később még írni fogunk – és bibliai héber nyelven maradtak fenn.
Háromszögletű levelek a frontra is mentek, ezek persze felbélyegezve. Sőt a Gulagra is, mint ez az alábbi, 1945. március 19-én Lettországból a komi földön működő pecsorai munkatáborba címzett, lett nyelvű levél mutatja. A levél most van árverésen, mindössze 33 dollárért; aki igazi történeti dokumentumot akar, vegye meg.
2010. május 9-én, a győzelem 65. évfordulóján az orosz állam a még élő háborús veteránok között külön erre az alkalomra nyomtatott háromszögletű leveleket osztott szét. Ezek ugyan már borítékban voltak, de továbbra is bélyeg nélkül lehetett őket küldeni az egész Oroszországon belül.
És végül ezeket a leveleket a korabeli híres katonadalok tették halhatatlanná, mint az épp idén október 8-án százéves Mark Bernesz alább látható Полевая почта, „Tábori posta” című dala. Hogy a videoklip felvételeit mely korabeli híradókból és későbbi játékfilmekből vágták össze zseniális módon, arról, reméljük, majd Araz, a szovjet film két lábon járó enciklopédiája nyújt felvilágosítást.
В селе далёком плачет Мать от счастья, Узнав, что сын здоровый и живой. Ей эту весть сквозь битвы и ненастья Приносит треугольник полевой. | A távoli faluban az anya sír az örömtől, megtudván, hogy él és egészséges a fia: ezt neki a csatákon és viharon keresztül a tábori háromszögletű levél hozta el. |
6 megjegyzés:
"1924-ben született Bakuban, tizenhét évesen vonult be, 1942-ben esett el Sztálingrádnál. Szüleihez írott levelei a kaukázusi hegyi zsidók iráni, a kurddal és perzsával távoli rokon tat (juhuri) nyelvén – amelyről később még írni fogunk – és bibliai héber nyelven maradtak fenn."
Alig várom már!
Jól látom, hogy az juhurit, mint a jiddist, héber betűkkel írta, de biblia hébertől megkülönböztetendő előbbit kurzívval, az utóbbit pedig quadratával?
Annyira jó, hogy a levélre is rá van írva, hogy 'Halál a német területrablókra' (egyéb megjelenése: Budapest ostroma és azt közlő fotóalbumok..:), csak hogy az anyuka is tudhassa.
Bocsánat, csak most látom ezeket a kommenteket, nem is értem, miért (lehet, épp okt. 3-án délután valami zavar volt a Blogger kiértesítő szolgálatában).
P.A.: Igen, ez nekem is tetszett. Úgy látom, ahogy a szovjet levélpapíripar magához tért a fasiszta csapástól, attól kezdve a levélpapírok/bélyegek/bélyegzők egyszersmind a háborús propaganda door-to-door hordozóiként is szolgáltak (mint a következő posztban több példát is hozok rá).
Szabi: Így van, de nem igazán értem a megkülönböztetés okát. A 20. század első felében már a kurzív írást oktatták a jiddis, az egyelőre alternatívan alakuló újhéber, és – amennyire néhány Azerbajdzsánban vásárolt fotóm bizonyítja – a tat iskolákban is. Hogy ehhez képest a bibliai hébert miért kellett quadratával írni, az kérdés. Az alápontozás miatt? A szöveg szentsége miatt? Az idézet jelentősége miatt? Nem tudom.
Mar amennyire ki lehet venni, ahol
jol latszik a quadrat ott ez nem level "bibliai heber" nyelven, hanem
egyszeruen bibliai szovegidezet. Nem
latszik ott semmilyen mas szoveg.
Lehet hogy a hatoldalan van, de ami
a kepen latszik, az csak idezet.
Nemcsak a Gulágra, de a Gulágról is jöttek ilyen levelek. A családi hagyatékban van egy ugyanígy hajtogatott, 1944 májusában kelt levél az urali Szolikamszk egyik munkatáborából, Moszkvába címezve. Bár magyar emigránsok leveleznek itt, oroszul íródott a levél, bizonyára a cenzúra csak így engedélyezte.
Nem csak a Gulagrol.
1970 -ben akartam kuldeni egy szuletesnapi udvozlo taviratot Szamarkandbol a nagymamamnak Budapestre. Bementem a postara rairtam a taviratot egy urlapra magyarul.
Azt mondtak forditsam le. Leforditottam, megszamoltak a szavakat, azt mondtak ez nem jo
mert a szavak szama nem azonos. Elkezdtem magyarazni hogy ez termeszetes, hiszen van olyan fogalom ami az egyik nyelven egy szo az a masikon ketto, stb. De mondtam hogy
hajlando vagyok kifizetni a magasabb osszeget. Igy is tortent, de vegul a tavirat
megerkezett Pestre oroszul.
Megjegyzés küldése