A fenti képnek ezt a kommentárját a provanszál Miquèu Montanaro eredetileg franciául írta, de a Ghymes és a Vujicsics által kísért szegedi koncertfelvételének utolsó dalán a vendégelőadók, Nena Venetsanou, Pedro Aledo, Renat Sette, Hayet Ayad, Samia Benchikh, Sara Alexander, illetve maga Montanaro egy-egy versszakát saját anyanyelvükre fordítva, héberül, kabilul, spanyolul, provanszálul, törökül, arabul énekelték. A kabil kivételével, amely meghaladja erőnket, most fordítjuk őket először magyarra. Köszönet Bumbónak a francia szövegért és Gyurinak a héber átírásért.
Vent d’Est (Ghymes – Vujicsics – Miquèu Montanaro): Chanson de la mer (Dal a tengerről). A Ballade pour une mer qui chante III. (1997) lemezről.
Vent d’Est (Ghymes – Vujicsics – Miquèu Montanaro): Chanson de la mer (Dal a tengerről). A Ballade pour une mer qui chante III. (1997) lemezről.
Un peu d’eau, de vent, de sable Quelques peuples s’y baignant Soleil, lumière, ombres et pierres mêlées d’odeurs de goûts troublants. | Valami kevés víz, szél, homok néhányan fürdenek nap, fény és árnyék, kövek felkavaró illatok között | |
הערב כאן לשם פרידה לים הזה אומר תודה על שסחף אותנו עד הלום אתכם לשיר שירת שלום Ha-erev kan le-shem preda La-yam ha-ze omar toda Al she-sachaf otanu ad halom Itkhem lashir shirat shalom | Ma éjszaka, búcsúzásként köszönetet mondunk a tengernek hogy elhozott ide minket hogy a béke dalát énekelhettük | |
Elle crie la cornemuse quand elle appelle la mer. Chante sa force maudit ses ruses pour mener marins aux enfers. | Felsír a duda, amikor a tengerről beszél, átkozott erejét énekli, ravaszságát, mellyel a tengerészeket a mélybe húzza | |
[kabil] | ||
Qué me cuenta la guitarra Cuando me habla de la mar son tantas notas derramadas que a mí me suelen amargar | Mit mesél a gitár, amikor a tengerről beszél? Amennyi dallamot áraszt annyira keserűvé tesz | |
Lo rocàs, la mar e l’aura Fan levar lo còr d’espóscs Lo soleu dur dins l’ombra paura A rais ponhents cava son potz. | A szikla, a tenger, a szél könnyű permettel emelik a szívet, a kemény nap éles sugarakkal váj alagutat a szegény árnyékba | |
Çekinmem ruzgarlardan Denizden esen yelden Bana seni hatırlatır Ayrıyım ne gelir elden | A széltől nem félek, sem a tengerről fújó vihartól: terád emlékeztet, de távol vagyok tőled: mit tehetek? | |
صوت العود و الرباب یغني يقول ماقالوه اخرین أحلد نغمة في سمعي يريت اتكون هكذا طول عمري sut al-‘ud va al-rebab ighani ighul maghaluh akhorin ahlada naghmah fi sam‘ai yaryet atkun hakida tul ‘umeri | A lant és a rebab dallama válaszolnak a többiek dalára. Ennél szebb dalt nem hallottam nem is fogok soha életemben | |
Que me conte la guitare Quand ses accords disent la mer Trop de guerres sur cette mare Mes notes ont un son amer | Mit mesél a gitár, amikor a tengerről beszél? Túl sok a háború ezen a vízen dalom hangja keserű lesz tőle | |
Je dis pour vous, mes chers amies Juste avant d’autre départ: C’est la mer qui nous sépare C’est elle aussi qui nous unit. | Azt mondom nektek, barátaim, még mielőtt újra útra kelnénk: a tenger az, aki elválaszt és ő az, aki összeköt minket. |
2 megjegyzés:
Csodálatos album! A többi dal szövege is megvan?
Nem írtam át mást, de a többit könnyebb, mert mind franciául és provanszálul van, úgy emlékszem.
Megjegyzés küldése