hīch yâdet hast? tū-ye târiki-ye shabhâ-ye boland sili-ye sarmâ bâ tâk che kard? bâ sar o sine-ye golhâ-ye sepīd nime shab bâd-e ghazabnâk che kard? hīch yâdet hast? hâliyâ mo'jeze-ye bârân-râ bâvar kon va sekhâvat-râ dar chashm-e chamanzâr bebin va mohabbat-râ dar rūh-e nasīm ke dar īn kuche-ye tang bâ hamīn dast-e tohī rūz-e milâd-e aghâghihâ-ra yashn migirad. | هيچ يادت هست؟ توی تاريکی شبهای بلند ، سيلی سرما با تاک چه کرد؟ با سر و سينه گلهای سپيد نيمه شب باد غضبناک چه کرد؟ هيچ يادت هست؟ حاليا معجزه باران را باور کن و سخاوت را در چشم چمنزار ببين و محبت را در روح نسيم که در اين کوچه تنگ با همين دست تهی روز ميلاد اقاقی ها را جشن می گيرد |
emlékszel-e még?
a sötét éjszakák alatt hogy
a gonosz hideg mit tett szőlőinkkel?
a fehér virágok gyönge testével
mit tett az éjszaka tomboló szél?
emlékszel-e még?
bízz most az eső csodájában
lásd meg a nagylelkűséget a mező szemében
a gyöngédséget a tavaszi szél lelkében
amott a sikátorban, ahogy
ha üres kézzel is, de már az akácvirág
születésnapját ünnepeli
Fereidoun Moshiri (1926-2000): و بهاران را باور کن – Bízz a tavaszban! (részlet)
a sötét éjszakák alatt hogy
a gonosz hideg mit tett szőlőinkkel?
a fehér virágok gyönge testével
mit tett az éjszaka tomboló szél?
emlékszel-e még?
bízz most az eső csodájában
lásd meg a nagylelkűséget a mező szemében
a gyöngédséget a tavaszi szél lelkében
amott a sikátorban, ahogy
ha üres kézzel is, de már az akácvirág
születésnapját ünnepeli
Fereidoun Moshiri (1926-2000): و بهاران را باور کن – Bízz a tavaszban! (részlet)
2 megjegyzés:
próbálok. nehéz
még nekik milyen nehéz lehet, Iránban
Megjegyzés küldése