Pavilon a tó partján

Guilin
Wang Wei:
A Wang folyó versei

1. Új ház Meng falánál
2. A Huazi-hegy csúcsán
3. A vén barackfa háza
4. A bambuszok hegyén
5. A Szarvasparkban
6. A magnólialigetben
7. A somliget partján
8. Ösvény a pagodafák alatt
Tovább…
轻舸迎上客
悠悠湖上来
当轩对樽酒
四面芙蓉开。


qīng gĕ yíng shàng kè
yōu yōu hú shàng lāi
dāng xuān duì zūn jiŭ
sì miàn fú róng kāi



könnyű csónak hozza
  vendégemet

a tó színén
  lassan közelít

a pavilonban szemközt
  a boros edénnyel

körben
  lótuszok nyílnak

Ahogy haladunk előre a versek során, az én és fájdalma egyre inkább háttérbe húzódik, s a világ foglalja el a helyét: a világ csodái, a csodákkal viselős üresség, és az ezek körforgásában való részvétel elfogadása.

A világgal való egység öröméből pedig a megosztás vágya fakad. Már a két előző vers is ezt próbálgatta, most pedig az én szigetét körülvevő víz túlpartjáról megérkezik a másik. Mitikusan könnyű csónakon, ahogy illik, amilyenen a kicsi halász vág neki a nagy ürességnek Wu Zhen képén. 

Szavakra nincs szükség. A bor tökéletesen jelképezi a megosztást. Sokatmondó, hogy a vers a 樽 zūn kifejezést használja az edényre: ez az a gazdagon díszített bronz edénytípus, amellyel az áldozati bort ajánlották fel a szentélyben.

Köröskörül a lótuszok, a buddhizmus legfontosabb szimbóluma. A zavaros vízből felszínre törő gyönyörű virág a tisztaság és megvilágosodás jelképe. Az egész növény pedig, minthogy egyidejűleg jelen van benne a bimbó, a virág és a mag, az idősíkok – múlt, jelen, jövő – egybeolvadásáé.

Mi lehet több annál, mint ilyen vendéggel együtt hallgatni egy ilyen világ közepén?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.