Soñando viejas luces de Hungría

Joannes Janssonius: Részlet az Atlas Maior (1658) IV. kötetének Galicia táblájáról, Finisterrae és Santiago de Compostela ábrázolásával
Hogy tényleg milyen kicsi is ez a mi világunk, folytatom az előbbi bejegyzés végszavával, azt jól mutatja, hogy a megénekelt történelem példájaként véletlenszerűen kiválasztott mindhárom dal valamiképpen összeköti egymással a latin kultúra e két finis terrae-jét, Magyarországot és Spanyolországot. Az elsőről és a harmadikról már megemlékeztem az imént, de a másodikról csak a bejegyzés megírása után fedeztem fel ugyanezt.


Sztevanovity Dusán és Zorán: Volt egy tánc (Az élet dolgai c. lemezről, 1991) (Szövegét és megjegyzéseinket lásd az előző bejegyzésben.)

Dusán ezt a dalt, a Volt egy tánc-ot Leonard Cohen népszerű Take This Waltz-ának dallamára írta.


Leonard Cohen, Take This Waltz (Az I’m Your Man c. lemezről, 1988)

Az eredeti Cohen-dal szövege azonban egy Federico García Lorca-vers szabad fordítása. Itt olvasható a dal szövege a Lorca-vers angol fordítása mellett, s itt a két szöveg összevetése. Alább pedig spanyol eredetije Weöres Sándor magyar fordításával együtt.

Kis bécsi valcer

Van Bécsben tíz leány,
egy váll, és ráborulva sóhajt a halál,
kitömött gerlékkel telt liget dermedten áll.
A hajnalból kis törmelék
a dér múzeumában látható,
egy termen ezer ablak ég,
ó, ó, ó, ó!
E dal csukott ajkadra való.

Ez a dal, ez a dal, ez a dal,
a halálra, konyakra és önmagára vall,
nedves uszályú tengeri hal.

Szeretlek, szeretlek, szeretlek,
pamlagba, holt könyvbe temetlek,
a zugoly poros bánatába,
a liliom sötét padlására,
a holdban lelünk nyoszolyára,
ez a tánc a teknősbéka álma,
jaj, jaj, jaj, jaj,
fogadd e dalt, törött derekú ez a dal.

Van Bécsben négy tükör,
hol ajkad s a visszhang egymásra tör,
hol zongorára írták a halált
és kékíti a kisfiúk haját,
a háztetőkön koldushad tolong,
a könnyeken friss koszorú borong,
ó, ó, ó, ó!
Fogadd e dalt, mely a karjaimba haló.

Mert téged imádlak, álmodlak árván,
a játszó kisfiúk padlásán,
Magyarország ódon fényére vágyva,
meleg délután lágy zsongására,
hó-bárány lépdel, hó-liliom rezdül
homlokod sima csöndjén keresztül,
jaj, jaj, jaj, jaj,
„örökre szeretlek”, enyém ez a dal.

Majd Bécsben táncolok veled, az lesz a jó,
szép maskara lesz rajtam,
álarcom nagy folyó,
partom jácintot ringató,
lábad között felejtem ajkam,
és lelkem fénykép-albumokban s liliomokban.
Lépteid sötét hullámaival,
mint hegedű és kripta, szerelmem, ó, szerelmem,
elhal e sok-szalagu dal.
Pequeño vals vienés

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del «Te quiero siempre».

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

Enrique Morente, a nagy spanyol flamenco-énekes, aki 1993-ban Madridban találkozott Leonard Cohennel, az ő dalainak és Lorca verseinek szentelte 1996-ban megjelent Omega című lemezét, amely valóságos kultlemezzé vált Spanyolországban. Ezen a Pequeño vals vienés-t Cohen dallamával, de Lorca eredeti szövegével adja elő lenyűgöző flamenco stílusban.


Federico García Lorca: Pequeño vals vienés, énekli Enrique Morente

De hogy a két finis terrae közötti kapcsolat még bonyolultabb legyen, maga Lorca is megemlíti Magyarországot a versben: Soñando viejas luces de Hungría – „Magyarország ódon fényeiről álmodva”. De hiszen éppen erről szól az a szöveg is, amelyet Sztevanovity Dusán hatvan évvel később a Lorca-vers Cohen-feldolgozásának dallamára és szülei elveszett generációjának emlékére írt. A kör bezárul.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.