A kangdingi szerelmes dal

Utazás Khamban
Dzsashidelej!
Temető az égben
Kangding, Tibet kapuja
A kangdingi szerelmes dal
Tagong kolostora
Drakgo Buddhái
A Himalája tornyai
Nomád esküvő Tibetben
Kangding legismertebb kulturális terméke a Kangdingi szerelmes dal. Ismertségre és népszerűségre Kínában a második helyen áll a nemzeti himnusz mögött. És a legtöbben ebből hallottak először magáról Kangdingról is. Kangding városa tehát természetesen kihasználja ezt a népszerűséget önpromójában, turisztikai kiadványokban, hirdetésekben, fesztiválok címeként. Ezt illusztrálja a fenti kép is, amelyen a 318-as Shanghai-Lhasa országos főúton a Kangding melletti 4298 méter magas Zheduo-hágóról letekintve elénk tárul a Tagong-fennsík látványa, s a szemközti hegy oldalán nem valami pártjelszó, hanem a város védjegye, A kangdingi szerelmes dal címe olvasható nagy fehér írásjelekkel tibetiül, kínaiul és angolul.

De az országos propaganda is felhasználja a dalt, például amikor ennek címét adja annak a 2010-es filmnek, amely Li Sujie, a fiatal kínai mérnök és Dawa, a tibeti szolgáló szerelmén keresztül állít metaforát Tibet és Kína örök és megbonthatatlan barátságának és egymásra utaltságának.

Álljon itt elsőként a dalnak az a változata, amelyet ebben a filmben hallunk, azzal az eredeti, nagyon archív 1949-es felvétellel, amelyen a nagy szoprán énekesnő, Yu Yixuan (1909-2008) népszerűsítette.

跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。
端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,
康定溜溜的城哟!

李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。
张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,
看上溜溜的她哟!

一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,
会当溜溜的家哟!

世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,
任你溜溜的求哟!

Pǎomǎ liūliūde shānshàng,
yīduǒ liūliūde yún yō.
Duānduān liūliūde zhàozài,
Kāngdìng liūliūde chéng yō.
Yuèliang wān wān,
Kāngdìng liūliūde chéng yō!

Lǐjiā liūliūde dàjiě,
réncái liūliūde hǎo yō.
Zhāngjiā liūliūde dàgē,
kànshàng liūliūde tā yō.
Yuèliang wān wān,
kànshàng liūliūde tā yō!

Yīlái liūliūde kànshàng,
réncái liūliūde hǎo yō.
Èrlái liūliūde kànshàng,
huìdàng liūliūde jiā yō.
Yuèliang wān wān,
huìdàng liūliūde jiā yō!

Shìjiān liūliūde nǚzǐ,
rènwǒ liūliūde ài yō.
Shìjiān liūliūde nánzǐ,
rènnǐ liūliūde qiú yō.
Yuèliang wān wān,
rènnǐ liūliūde qiú yō!

A Vágtató Ló-hegy csúcsán felhő ül,
fényesen süt le a hold Kangding városára
a hold, a félhold Kangding városára

A legidősebb Li lány nagyon szép
a legidősebb Zhang fiú meg is szerette őt
ó hold, félhold, meg is szerette őt

Először a szépségéért szerette meg
másodszor hogy milyen jó családanya lesz
ó hold, félhold, milyen jó családanya lesz

Mind e világ leányai, szerelmeim,
mind e világ férfijai bolonduljanak értetek
ó hold, félhold, bolonduljanak értetek.

A dalt mindenütt „kangdingi népdalnak” nevezik. Bartók Béla népdal-meghatározása szerint – „olyan dal, amelyet sokan és sokáig énekeltek” – minden bizonnyal az, mint ahogy a Yesterday vagy a Bob herceg belépője is az. De a bevettebb meghatározásból – „olyan népköltészeti alkotás, amelynek szerzője nem ismert, szövege a nép ajkán csiszolódva, formálódva szájhagyomány útján maradt fenn” – legföljebb a második kritérium igaz rá. Hiszen a dal szerzője és keletkezéstörténete ismert, még ha sokkal romantikusabb is az ellenkezőjét terjeszteni.

Ahogy Yi Liu kaliforniai kutató összefoglalja a ChinaBlogban, a dalt a szecsuáni Li Yiruo írta az 1930-as években. A chengdui konzervatóriumban szeretett bele diáktársába, a kangdingi Li kisasszonyba, de szüleik ellenezték a házasságot. Li Yiruo még utána is ment szerelmének Kangdingba, de kapcsolatuk végül megszakadt. Li viszont Kangdingban maradt, s ott szentelte szerelmük emlékének ezt a dalt. Az eredeti szövegben a fiút is Linek hívják Zhang helyett.

A kangdingi zenetanár szerzeménye aztán A vágtató ló dala címmel helyben népszerűvé vált, amelyet sokan kezdtek énekelni. Ilyen énekesektől, mégpedig kangdingi katonáktól hallotta az 1940-es évek közepén a chongqingi konzervatóriumban tanuló Wu Wenji, s mutatta meg tanárának, Jiang Dingxiannak, aki zenekari kíséretet írt rá. Ő változtatta meg a címet is Kangdingi szerelmes dalra, és ajánlotta figyelmébe az Amerikából hazatért ünnepelt szoprán énekesnek, Yu Yixuannak. Az énekes felvette ezt állandó repertoárjába, s az ő előadásában terjedt el országszerte.

De világszerte is ismert és sokan előadják. A legfigyelemreméltóbb közülük Placido Domingo, aki a 2008-as pekingi olimpia megnyitóján, majd 2009-ben a Yu Yixuan születésének 100. évfordulóján rendezett pekingi koncerten is énekelte Song Zuyinggel, Lang Lang zongorakíséretével.

A lengyel-ukrán Dagadana együttes sokkal jazzesebbre veszi az előadást.

És egy igazán meglepő változat, a grúz Geo Folk kórus négyszólamú előadásában, grúziai képekkel. Ami azt mutatja, hogy nemcsak Kangding és Kína használhatja a dalt város- és országimázsnak, hanem Grúzia is az egyre nagyobb számú kínai turisták odacsalogatására.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.