Sam Ehrlich - Con Conrad: There’s nobody at home but me. Első világháborús brit hazafias dal, a kotta kiadva New Yorkban, 1918
A garden gate, a lad of eight dressed in a uniform of brown. Across the way, a troop that day, we’re getting volunteers in town. “Who’s home with you my boy,” they cried. The child saluted and replied: My brother’s over in the trenches And sister’s gone to nurse out there While Daddy’s making ammunition, My Mama also does her share. I’ve got my uniform all ready, A soldier boy, I’d like to be So if you’re over here For a brave volunteer, There’s nobody home but me. A snow white bed, a curly head, a mother kisses baby dear her sleepy boy awakes with joy and cries, “The soldier boys were here, they came to take us all away, and mother I was proud to say: My brother’s over in the trenches…” | Egy kerti kapu, egy nyolcéves fiú, barna uniformisba öltözött. Szemközt egy csapat: a városban aznap önkénteseket verbuválnak. „Ki van itthon nálatok, fiú?” kérdezik. A gyerek szalutál, és így válaszol: Bátyám odaát van a lövészárokban Nővérem is ott nővérkedik Papa muníciót készít és Mama is a dolgát teszi. Nekem kész az egyenruhám, szívesen lennék katonagyerek, úgyhogy ha egy derék önkéntesért jöttek, akkor nincs más itthon, csak én. Egy hófehér ágy, egy göndör fej, egy anya megcsókolja drága gyermekét: álmos fia örömmel ébred, és azt kiáltja: „A katonafiúk itt voltak, hogy mindenkit elvigyenek, és anya, büszke voltam, hogy azt mondhatom: Bátyám odaát van a lövészárokban…” |
A háborús propaganda többek között azzal veszi rá a lakosságot a háború terheinek vállalására, hogy bagatellizálja a vérontást. A fiúk jó helyen vannak, csak egy kis kirándulásra mentek, s mire a falevelek lehullanak, itthon lesznek. A képeslapok és plakátok is többnyire a tábori pihenőn vidáman szórakozó legényeknek, vagy a puskacsőre támaszkodva a hegyek ormán merengő romantikus ifjaknak ábrázolják a katonákat.
E maszkírozás technikái között külön műfaj a katonák infantilizálása, kisgyerek formában való ábrázolása, ahogy azt már a japán háborús kimonókon is láttuk. Ezek a képek szerves folytatásai annak a propagandának, amely papírkatonákkal készítette fel a kisfiút a háborúra. A kisgyerek csak a papírkatonásdit folytatja odafönn a Kárpátokban vagy a verduni mezőn, nem árt senkinek, s ővele se történhet semmi baj. A tisztelt szülő ne nyugtalankodjék: játék az egész, szép hazafias játék.
Florence Notter: Soldier Bob guarding Mother’s Land, az egyik legnépszerűbb első világháborús brit hazafias gyerekkönyv, 1915 k.
Az első világháborúban több hadviselő fél is jelentetett meg olyan rajzokat, amelyek korabeli katonának öltözött gyerekeket ábrázolnak. Ezeknek a képeknek a referenciája szándékosan ingadozik: nem határozható meg pontosan, vajon bájos kisgyerekként ábrázolt igazi katonákról van-e szó, vagy a korabeli harci cselekményeket imitáló gyerekekről, akik egyszersmind így készülnek fel a nekik szánt szerepre. Az alábbiakban egy orosz képeslap-sorozatot látunk a világháború elejéről.
Első, felületes pillantásra azt hinné az ember, hogy az orosz katonácska orosz sasos zászlót tart a kezében, de közelebbről megnézve nem, ez egy másik sas, a Kárpátokon ideátról.
Nis. Csapataink összehangolt támadásával sikerült elfoglalnunk az ellenségtől fővárosunkat,
az ostromlott Belgrádot. A sikerbe vetett hitünk és királyunk iránti szeretetünk
segítettek nekünk a főváros visszafoglalásában. Belgrád a miénk!
az ostromlott Belgrádot. A sikerbe vetett hitünk és királyunk iránti szeretetünk
segítettek nekünk a főváros visszafoglalásában. Belgrád a miénk!
A szerb újsághírnek álcázott, de orosz nyelvű szöveg a képeslap-sorozat keletkezését is datálja. Belgrádot 1914. november 30-án foglalta el az Oskar Potiorek vezette osztrák-magyar hadsereg, akiktől a szerbek Radomir Putnik marsall vezetésével december 15-én foglalták vissza. 1915. október 9-én ismét osztrák-magyar kézre került egészen 1918. november 5-ig. A sorozatot tehát valamikor 1915 elején adhatták ki.
Когда мы были на войне… (Mikor háborúban voltunk). Kozák dal a Русичи előadásában. Köszönet a felvételért Natasának a Nagy Háború blogról!
Когда мы были на войне, Там каждый думал о своей Любимой или о жене. И я, конечно, думать мог, Когда на трубочку глядел, На голубой ее дымок. Но я не думал ни о чем, Я только трубочку курил С турецким горьким табачком. Как ты когда-то мне лгала, Но сердце девичье свое Давно другому отдала. Я только верной пули жду, Чтоб утолить печаль свою И чтоб пресечь нашу вражду. Когда мы будем на войне, Навстречу пулям полечу На вороном своем коне. | mikor háborúban voltunk, ki-ki saját kedvesére gondolt, vagy feleségére gondolhattam volna én is mikor pipára gyújtottam a pipának kék füstjénél de nem gondoltam én arra hanem csak a pipát szívtam keserű török dohányát hogy énnekem hogy hazudtál de azt a leányszívedet régen odaadtad másnak már csak azt a golyót várom bánatomat hogy kioltsa gyűlöletnek véget vessen mikor háborúban leszünk vígan nyargalok elébe fekete holló paripámon |
A képen látható mahorka, a Nicotiana rusticá-ból előállított jellegzetes orosz kapadohány öt-tízszer annyi nikotint tartalmaz, mint a nemes dohány, a Nicotiana tabacum, s ezért a katonák fájdalomcsillapítónak és enyhe kábítószernek is használták. Az első világháborúban külön gyűjtést rendeztek rá a katonák számára, de a második világháborúban is kedvelt volt a vöröskatonák és az SS-be lépett észt fiúk között egyaránt.
„Dohányra a katonáknak. Adakozzatok május 20-21-én.” A füstfelhőből a „Спасибо – Köszönöm” felirat rajzolódik ki
Balra: az ostlandi (azaz észt) német protektorátus (1941-44) fővárosában, Revalban (Tallinn)
készített mahorka. Jobbra: „A front mahorkára vár! Muszáj mahorkát
adnunk a Vörös Hadseregnek!”
készített mahorka. Jobbra: „A front mahorkára vár! Muszáj mahorkát
adnunk a Vörös Hadseregnek!”
Nem jelöli sem kő, sem kereszt, ahol / az orosz zászlót dicső sírba tettük / egyedül a tenger hullámai magasztalják / a Varjag hősi halálát.
Ez a négy sor annak a népszerű dalnak az utolsó versszaka, amely a „Varjag” (Varég) cirkáló pusztulását beszélte el. A cirkálót az orosz-japán háború legelején, 1904. február 9-én a koreai Csemulpo kikötőjében, tehát semleges vízen támadta meg a japán flotta. A legénység a túlerővel szemben is felvette a harcot, majd amikor már reménytelennek látszott a védekezés, felrobbantották a hajót, hogy ne kerüljön ellenséges kézre. A csatáról 1946-ban Viktor Ejszymont rendezésében film is készült, amelyben a Varjag szerepét nem kisebb „színész” alakította, mint maga az Aurora hadihajó. Az alábbi videón ennek jelenetei kísérik a Vörös Hadsereg Kórusa által előadott dalt.
A dal és a film a valóban hősies gesztus mellett nem emlékezik meg néhány apróságról. Az egyik, hogy csak a hajó veszett oda, s a legénységnek sikerült partra szállnia. A másik, hogy a japánok kiemelték és megjavították a Varjagot, amelyből aztán Soya néven a japán haditengerészet cirkálója lett. Sőt mi több, a „jeltelen sírba” süllyesztett zászlót is megtalálták, amelyet Japán 1945-ös veresége után Korea vásárolt meg az amerikaiaktól, s ők adták nemrégen hosszú távú múzeumi kölcsönbe Oroszországnak. De amiről 1915-ben végképp nem eshet szó, az az, hogy a dal szövegét osztrák költő, a pacifista Rudolf Greinz írta a csata után németül, a háborút elítélő szöveggel, s csak Jevgenyija Sztugyenszkaja 1904. áprilisában megjelent orosz fordításában lett a ma is ismert hazafias dallá.
A Varjag hősi haláláról egyébként egy másik, korábbi himnusz is létezik, amelynek Плещут холодные волны, „Hideg hullámok háborognak” kezdetű szövegét J. Repinszkij írta mindössze két héttel a csata után, dallamát pedig a sztavropoli székesegyház kántora, V. Benevszkij és N. Bogorogyickij egyetemi hallgató szerezték. Az egyházi zene stílusában íródott, s a „Szent András-keresztes zászlót” emlegető gyászdal azonban érthető módon 1917 után háttérbe szorult, annyira, hogy orosz fórumokon még ma is sokan rácsodálkoznak, noha egyszersmind meg is állapítják, hogy „ez a Varjag igazi dala!”
„Nyelvet fogtam!” (erről lásd még itt is)
Felirat: Пожертвуйте, adakozzatok! – Mért mentek mind el mellettem, a dobozkámba semmit sem tesztek.
Bezzeg kétszer is meggondolták volna, ne félj, hogy továbbmennek-e adakozás nélkül, amikor maga Alekszej Nyikolajevics trónörökös állt ki dobozkájával gyűjteni a hadsereg számára!
És vajon mit csinálnak a fiúk ott a messzi távolban? Talán valami rosszat tesznek a szomszéd fiúknak, mint ez a kép sugallja? Szó sincs róla. Játszanak, kérem, játék az egész!
Sőt kifejezetten azért mentek ki a határba, hogy barátkozzanak a szomszéd fiúkkal.
És még ha olykor összezördülnek is, az sem véresen komoly. Katonadolog.
És persze a harctér legfőbb vonzereje az ápolónő-romantika.
Az utolsó képek gyerekkatonákat ápoló gyereknővérei egyszersmind arra is rávilágítanak, amire egyébként a beköszöntő dal megfelelő sora is: hogy mit vár el a haza a nőktől, s milyen szerepre készíti fel az ilyen képekkel játszó kislányokat. Ahogy Celia Malone Kingsbury megfogalmazta For Home and Country: World War I Propaganda on the Home Front (2010) c. könyvében:
A fiatal lányokat arra tanítják, hogy táplálják és vigasztalják a katonákat, akik a dicsőségért harcolnak. A legelső egységet, a családot, s gyermekeik szolgálatán keresztül az államot szolgálják. Ezek a lányok majd férjhez mennek, s ők lesznek a holnap anyái, akik összetartják a családot, míg a férj elmegy a munkába vagy a háborúba, s később, amikor az állam többet kíván, elküldik fiaikat, a gyermekkatonákat is a háborúba, és lányaikat, hogy ápolják őket.
És így megy előre a világ.
A "Со щей, да съ каши. Крѣпки братцы наши." mért nem lett feliratozva.
VálaszTörlés(Leves és kása által [vagy: levessel, és kásával is]. A mi fiúink erősek.), már ha jól értem.
Úgy van, bár én inkább „keménynek” fordítanám. Az a helyzet, hogy az első publikáláskor kimaradt, s amikor utána megpróbáltam újra megnyitni a posztot, hogy pótoljam (meg egy-két hibát még javítsak), a Blogger nem reagált. Úgy tűnik, valami szerverhiba van, mert egyetlen posztot sem tudok megnyitni írásra. Ha majd megjavul, pótolom.
VálaszTörlésProfi a kis trónörökös képe! Két hét múlva, július 17-én lesz ám a vértanú Szent Család (a cári család) ünnepe az Orosz Ortodox Egyházban. Budapesten is gyönyörűséges ünnepi Szent Liturgia várható a Nagyboldogasszony Magyar Ortodox Székesegyházban, az Erzsébet-híd pesti hídfőjénél, reggel 7:30-tól egyébként:http://www.troiza.org/index.php?option=com_content&view=article&id=5&Itemid=5
VálaszTörlés