A Wang folyó versei

Wang Wei (699-761) gyakran vonult vissza az udvarból birtokára, a Wang folyó völgyébe, ahol – mint Julio César Abad Vidal írja Pilar González España által fordított verseinek előszavában – „hagyta, hogy az órák teljenek, s elvégezzék benne munkájukat”.

Barátjával, Pei Divel hosszú utakat tett a völgyben, s amit láttak, egyfajta költői játékként mindketten leírták a másik számára.

Így született meg a Tang-kori költészet egyik szép gyűjteménye, A Wang folyó versei.

Így teszünk mi is ebben a gyűjteményben.

Emlékükre álljon itt első versük, mindkettőnk nyelvén.


Tor des Animes, Mallorca新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por el que ya habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek

1 megjegyzés:

  1. ...csak ámulok és bámulok
    én a főbunkó, az egyéb 0.0
    archeollóorgiákat gyártó!

    néhány dolgot bunkó módra gyalázatosan kimetszettem,
    hogy a barakkiaknak téLIre legyen
    mit enni.

    októberben én, ladany/lafuroboros
    omo dilettante memetikus irodalmár, vagyok az mindent áttetováló téma gazda,
    míg ők, a profik, az illusztrátoraim : )

    háttéranyagért jöttem...
    amennyire tudtam, jelöltem, utaltam, ha nem is korrekten téve, de ez is már valami...

    BEA BULBA c. tattoo veretes munkámhoz kerestem a düreri rinocérosz "páncéljának" egy töredékét, s rátaláltam a Wang folyóra...

    csodálatos ...sokáig maradtam:
    nem csak az egybeesés,
    hanem a létezés maga az ami...

    nem illesztek ide linket,
    ha bárkit érdekel a pingpong
    minden hétfőn A BARAKK galériában
    nirvanisztikus adogatások és fogadások zajlanak...

    VálaszTörlés

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.