„Antológiák töredékeiből összeállított antológia – ennyit ismerünk al-Andaluz költészetéből”, írja Modest Solans Mur a granadai Muret kiadónál most megjelent kötetében, amelyben a középkori andalúziai költészet fennmaradt verseit gyűjti össze és fordítja szép, a mai olvasónak szóló megfogalmazásban. A kötet címe, Piac vevők nélkül a 13. századi Ishbiliában – ma Sevilla – élt Abū Yaʿfartól származik, akinek ez a költészetre alkalmazott ironikus metaforája népszerű toposszá vált az andalúz költők körében.
A nyolcszáz éven át virágzó andalúziai arab kultúrából csupán töredékek maradtak a mai Dél-Spanyolországban, várak, paloták, mecsetek átépítve megőrzött töredékei, faragványok és festett kerámiák töredékei, okiratok és versek töredékei, egy elsüllyedt Atlantisznak a tenger felszínén ringó hordaléka. Még a leghíresebb alkotás, a lenyűgöző alhambrai palota is egy egykori fejedelmi város töredéke csupán. Annyira elég, hogy megsejtsük e kultúra nagyságát, de részleteit már nem ismerhetjük meg.
És ha ilyen kevés maradt ránk az andalúz világ arab költészetéből, még ennél is kevesebb abból a judeo-arab nyelvű zsidó költészetből, amely arab hatásra jött létre a 10. századi Córdobában, az akkori világ legnagyobb zsidó városában, majd a 11-12. században élte virágkorát az andalúz fejedelmi városokban olyan költők köreiben, mint Jehuda Halevi, Moses ibn Ezra vagy Salomon ibn Gabirol. Ezt a keveset Peter Cole gyűjtötte össze és fordította The dream of the poem című antológiájában.
És ha ilyen keveset ismerünk a zsidó költőktől, úgy egészen kivételes véletlen, hogy zsidó költőnőtől is maradtak ránk versek. Tudjuk, hogy Andalúziában a nők is verseltek, és kortársaik nagyra tartották verseiket, de a középkori zsidó költőnők közül csak egyetlenegyet ismerünk, a granadai Qasmūna bint Ismāʿilt – csak arab nevét tudjuk, a zsidót nem – akinek mindössze három verse maradt fenn: ezeket James Nichols fedezte fel a maghrebi as-Suyūti 15. századi arab költői antológiájában.
Qasmūna apjától tanulta a mesterséget, Ismāʿil ibn Naghrillától, zsidó nevén Samuel ha-Nagidtól (993-1055), a granadai Zirid dinasztia nagyvezírétől és a granadai zsidó költői kör – amelyet Ann Brener mutat be Judah Halevi and his circle of Hebrew poets in Granada című könyvében – elismert tagjától. Első fennmaradt versét is apjával közösen írta. Ahogyan as-Suyūti elbeszéli, Ismāʿil az arab költők közötti szokásos játékként két sort recitált lányának, amelyet ugyanabban a versmértékben és rímmel kellett befejezni. A feladvány ez volt:
Lī-ṣāḥibun dhū bahjatin qad qābalat nafʿan bi-ḍayrin wa-staḥallat jurmahā | Egy ragyogó barátom a jót rosszal viszonozta, jogosnak tekintve gonoszságát. |
Amire Qasmūna kapásból válaszolta:
Ka-ššamsi min-ha-l-badru yaqbisu nūra-hu abadan wa-yaksifu baʿda ḍālika jirmahā | | Akár a hold, amely fényét a naptól kapja, de aztán testével eltakarja a napot. |
Amire Ismāʿil – as-Suyūti szerint „eszét vesztve” – felpattant, átölelte lányát, és azt mondta neki: „A Tízparancsolatra, nagyobb költő vagy mint én!”
A költői nagyság mellett figyelemreméltó apróság az is, hogy a 11. századi Andalúziában egy nő annyira tisztában volt a napfogyatkozás mibenlétével, amennyire a korabeli keresztény Európában a legtudósabb férfiak sem.
De Qasmūna tehetsége, mint más költőké, a magányban gyökerezett. Erről szól másik két fennmaradt verse:
Ayā rawḍatan qad ḥāna min-ha qaṭāfu-ha wa-laisa yurā ḥānin yamudda la-ha yadā; fa-wā asafi yamdī-ššabābu muḍayyaʿan wa-yabqā-lladhī mā lanʿusammī-hi mufradā. | | Ó kert, eljött a szüret ideje de nincs, aki kinyújtsa feléd a kezét Ó jaj! Elszáll a fiatalság, és valaki – nem említem a nevét – egyedül marad. |
A judeo-arab eredetiben a „valaki” hímnemű, ami Nichols szerint a női szerző rejtőzködésének bevett formája az arab költészetben.
És a harmadik, a legszebb, legeredetibb és legmeghatóbb, amelynek középpontjában az arab költészet egy szokásos toposza, a szép nőt jelképező gazella áll. Míg azonban a férfi költők kívülről, vágyuk tárgyaként írják le a gazellát, Qasmūna azonosul vele, és azt mutatja meg, hogyan látja a gazella önmagát.
Yā ẓabyatan tarʿa bi-rawdin dāʿiman innī ḥakaitu-ki fi-ttawaḥḥuši wa-l-ḥawari. Amsā kilā-nā mufradan ʿan ṣāḥibin fa-ʿitābu-nā abadan ʿalā ḥukmi-l-qadar. | | Te gazella, aki folyton e kertbe jársz legelni, vad vagy és ragyogó fekete szemű, mint én és mindketten magányosak, elfeledve: türelmesen viseljük sorsunk rendelését. |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.