Что бежал заюшка по белу свету, По белу свету да по белу снегу. Он бежал, косой, мимо рябины дерева, Он бежал, косой, рябине плакался. | Fut a nyúl világgá fehér szironyon, Fut is világgá a fehér havon. Fut a hosszúfülű a berkenyefához, Berkenyefának panaszolkodik. |
У меня ль, у зайца, сердце робкое, Сердце робкое, захолончивое. Я робею, заяц, следу зверьего, Следу зверьего, несыта волчья черева. | Nekem, szegény nyúlnak, gyenge a szívem, Gyenge a szívem, csupa félelem. Én, szegény nyúl, félek vadállat nyomától, Vad nyomától, farkas horpasz hasától. |
Пожалей меня, рябинов куст, Что рябинов куст, краса рябина-дерево. Ты не дай красы своей злому ворогу, Злому ворогу, злому ворону. | Szánj meg, szánj meg engem, berkenyebokor, Berkenyebokor, szép berkenyefa! Ne add ellenségnek, gonosz pogánynak, Szépségedet ne add bajhozó madárnak! |
Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру, Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу, Закати, закинь их на родиму сторону, В тот ли крайний дом с околицы, | Szórd a piros berkenyét marékkal a szélbe, Marékkal a szélbe, a kerek égbe, hóba, fehérbe! Hajítsd el, gurítsd el az én hazámba, Kertek alatt szélrül a szélső házba, |
В то ли крайнее окно да в ту ли горницу, Там затворница укрывается, Милая моя, желанная. Ты скажи на ушко моей жалёнушке Слово жаркое, горячее. | Szélső ablakába, be is a szobába, Ott ül egy lány magába, Az én kedvesem, szívem virága. Teremébe érve kedvesem fülébe Sütős-tüzes szót mondj! |
Я томлюсь во плену, солдат-ратничек, Скучно мне, солдату, на чужбинушке. А и вырвусь я из плена горького, Вырвусь к ягодке моей, красавице. | Fogoly katonának itt kell keseregnem, Nehéz nekem, katonának, messze idegenben Fogoly nem leszek, el is elszökök, Piros berkenyémhez hazarepülök. |
Borisz Paszternak: Doktor Zsivago, 12.6. fordította Pór Judit
fényképek: Irina Makushina
fényképek: Irina Makushina
ez a szirony olyan furcsa szó, megnézem, hogy az Ahmatova-versbe is a Pór Judit fordította-e bele
VálaszTörlésnem, dehogy, hanem Rab Zsuzsa.
VálaszTörlésA hó szironyos taraján át
mentem lassan teveled
fehér házam fele. Átjárt
a csend, bennünk remegett.
S szólt, szebben, mint öröm-ének,
halk, álomi-tiszta zene:
finom kis ág-remegések,
sarkantyúd könnyü nesze.
Paszternaknál egyszerűen csak hó, de az Ahmatova-versben tényleg olyasvalami van, amit szironynak lehet fordítani: „a hófúvás kemény kérgén”
VálaszTörlésПo твердому гребню сугроба
В твой белый, таинственний дом
Такие притихшие оба
В молчание нежном идем.
И слаще всех песен пропетых
Мне этот исполненный сон,
Качание веток задетых
И шпор твоих легонький звон.
Szép a vers. Az első versszaknál még azt hittem, egy csasztuska-szerű népdal. Lenyűgözőek a fotók...
VálaszTörlésJó költővel-fordítóval-fotóssal ugye nem kunszt… Vagy épp úgy az.
VálaszTörlés