Fekete leves

Kávézó török dáma. Ismeretlen 17. századi festő, Pera Múzeum, Isztanbul

A Studiolum legutóbbi munkamegbeszélésén – hogy is lehetne másként, hiszen annyira szakmánkba vág – szóba került Wang Weijel az Egyesült Államok szenátusa elé terjesztendő SOPA (Stop Online Piracy Act) is, amely, noha színleg dicséretes célt szolgál, valójában alapvetően fenyegeti az internet mint nyitott hely létét, önkényesen kriminalizálná az ismeretek és eszmék áramlását, veszélyessé tenné a web használatát, és gyakorlatilag megszüntetné a legfontosabbikat a kevés igazán jelentős globális társadalmi és kulturális vívmány közül, amelyeket a múlt század ránk hagyott.

Minthogy a SOPA spanyolul – a Studiolum munkanyelvén – ʻlevest’ is jelent, magától kínálkozott a SOPA negra, ʻfekete leves’ szójáték, amelynek 16. századi magyar háttértörténetét azonban el kellett mesélni Wang Wei számára. A történet sikere láttán arra gondoltam, érdemes megosztani ezt a többi spanyol és angol nyelvű olvasónkkal is. Magyarul – első ízben a Wang folyó története során – egyelőre haboztam megírni, hiszen egyfelől a poént is magyarázni kell, másfelől meg a mondás története jól ismert idehaza. Aki akarja, elolvashatja a másik két változatban. De ha valaki ennek ellenére is szívesen olvasná magyarul, semmibe sem kerül lefordítanom.

Kávézó törökök a Balkánon. Képeslap, 19. század vége

11 megjegyzés:

  1. Akkor mégiscsak kávé a fekete leves?

    http://www.kfki.hu/chemonet/hun/teazo/kave/onagy.html

    VálaszTörlés
  2. Természetesen O. Nagy Gábornak van igaza. No de mennyivel élvezetesebben lehet előadni külföldiek számára a Szulejmán-történetet!

    VálaszTörlés
  3. Hamár érik a meglepetés :)

    http://srbija.blog.hu/2011/06/26/fekete_leves_delszlav_modra

    VálaszTörlés
  4. Isztanbul, vagy Isztambul?
    Gyanítom hogy midkettő helyes...

    VálaszTörlés
  5. komolyra fordítva, azt hiszem, magyarul az m betűs forma a helyes, a hagyomány miatt (mint ahogy pl. spanyolban is), de törökül (és pl. angolul) az n betűs formát használják, ami az eredeti görög etimológiát tükrözi: isz tan Polin – a Városba(n).

    VálaszTörlés
  6. Én úgy tudom, hogy az oroszok is m-et használnak: Стамбул. Vagy legyen inkább Царьград, az igazi orosz név? :)

    VálaszTörlés
  7. A magyar helyesírás szerint: Isztambul. (lsd. még Mikes Kelemen: Sztambul formáját)
    A hivatalos török, latin betűs írásmód szerint: Istanbul.

    Konstantinápolynak pedig még ismert a Konstancinápoly írásmódja is a XVII-XVIII. századból

    VálaszTörlés
  8. Ha már szőrszálat hasogatunk: a török írásmód szerint: İstanbul ;)

    VálaszTörlés
  9. Valóban, Studiolum uram, így helyes. :-D
    [A török "ı" és az "İ" hang az orosz еры-hez hasonló torokhang. Remélem, lingvisztikailag jól mondom.]

    VálaszTörlés
  10. Annyi módosítással, hogy a török İ a magyarhoz hasonló i nagybetűs párja, míg a török ı-é az I. Az utóbbi pedig csak „rokona” az orosz ы-nek: az ı hátul képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA-jele ɯ), míg az ы középen képzett, zárt, ajakkerekítés nélküli magánhangzó (IPA: ɨ), akárcsak a román î és â.

    VálaszTörlés

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.