guī wăng chuān zuò gŭ kŏu shū zhōng dòng yú qiáo shāo yù xī yōu rán yuăn shān mù dú xiàng bái yún guī líng mán ruò nán dìng yáng huā qīng yì fēi dōng gāo chūn căo sè chóu chàng yăn chái fēi Visszatérés a Wang folyóhoz a völgy bejáratánál harangszó foszlánya rőzseszedők, halászok elmaradnak a távoli hegyeken már este ül egyedül megyek a fehér felhők felé törékeny sulyom nem ver gyökeret fűz barkáját könnyen viszi a szél tavaszi fű színe a keleti parton nehéz szívvel zárom be az ajtót |
Gyönyörű ez a vers! Káprázatosan szép! Elvinném a honlapomra, s nem a blogomba, ha lehet! Természetesen hivatkoznék arra, hol találtam! A válaszért visszajövök!
VálaszTörlésPersze, nyugodtan, sőt örömmel. Blogunk névadójától, Wang Weitől – aki a Tang-kor és általában véve is az egész kínai irodalom egyik legnagyobb költője volt –, több verset is fordítottunk, és még továbbiakat is szeretnénk. A „kínai vers” kulcsszóra rákeresve kijönnek ezek és más költőkből készített fordításaink is.
VálaszTörlésKöszönöm szépen a további információt is! Meg fogom nézni délután az összes verset, most elvileg dolgozom. :-)
VálaszTörlésIde viszem majd őket: http://www.legendarium.eoldal.hu/.
Köszönettel: Ditta