Ma reggel, néhány órával az oroszországi tűzvészről szóló bejegyzésünk után a Стихи.ру – Orosz versek – szájton Irina Goncsarova ugyanezzel a címmel tett közzé új verset: Россия в огне – Oroszország ég! Azonnal engedélyt kértünk a költőnőtől, hogy a Wang folyón is közölhessük nyersfordítással együtt, s ő volt olyan kedves, hogy nemcsak egyetértett, de még az angol fordítást is átnézte és jóváhagyta. Ez azonban ne tévessze meg az olvasót: az orosz eredeti sokkal gazdagabb és és apokaliptikusabb a hevenyészett fordításnál.
“Россия моя, Россия, Зачем так ярко горишь?” Марина Цветаева. ЛУЧИНА, 1931 г. Париж Вот машинист. Вот топка. Вот лопата. Углишка показалось маловато; И вот пылает целая страна. И мчится под откос. И как всегда, В купе вздремнулось сонным пассажирам. А кочегар как будто бы двужильный, Свихнувшийся, швыряет пламя в топку: И вся Россия, пригодившись на растопку, Летит экспрессом в ад. Никак с ума Свихнулся машинист. Плацкарт болтает, А проводница с кем-то там киряет, В окошках что-то черное мелькает, И дым из труб несет по деревням. Куда, залетные, колесами стучите? Состав летит в огонь. В нем гибнут птицы, И звери гибнут, дети гибнут! И пшеница! И ветер пепел носит по полям. Но вот из тьмы выходят чудищ сонмы И плотно обступают поезд сонный. И в пламя жаркое въезжает обреченный Тот поезд: машинист ушел, не тормозя. | “Oroszország, én Oroszországom, mért égsz oly fényesen?” Marina Cvetajeva. ЛУЧИНА, 1931, Párizs Itt a kazán. A lapát. A mozdonyvezető. Csak szenecskéből nincs elég. És már tűzben áll az egész ország, robog lefelé a lejtőn. Az álmos utasok mint mindig, bóbiskolnak a kupéban, míg a fűtő mint elszabadult gólem háborodottan rakja a kazánt: a tűzre megérett egész Oroszország robog a pokolba. A mozdonyvezető, úgy tűnik, megőrült. Az első osztály cseveg, a kalauz vedel valakivel, az ablakon feketeség lüktet, a mozdony füstje megül a falvakon. Hová zakatoltok, átutazók, hová? A vonat a tűzbe tart! Benne madarak pusztulnak, állatok, gyermekek pusztulnak el! És a gabona! A mezők fölött pernyét hord a szél. A sötétből szörnyek sereglenek elő, sűrűn közrefogják az alvó vonatot. És az égő tűzbe fut az elátkozott mozdony: a vezető leszállt rég, nem fékezett |
engem ez is nagyon megfogott és elloptam, hogy lássák és olvassák mások is.
VálaszTörlésA fényképen egy montánai erdőtűz kétezerben - állítja az alábbi oldal: http://remuralom.blogspot.com/2010/08/termeszetpusztitas-szabad-akaratunkbol.html
VálaszTörlésÍgy van. A költőnő a bejegyzés angol változatához fűzött kommentárjában meg is indokolja, miért éppen ezt a képet választotta, noha bőven válogathatott volna megrendítő oroszországi fotók közül is.
VálaszTörlés