Hogy Szergej Szolovjov 1987-es kultuszfilmje, az Assza és a film korabeli underground együttesektől származó zenéje máig milyen népszerű az egykori Szovjetunióban, arra szép bizonyíték az alábbi videó, amelyen népviseletbe öltözött idős udmurt asszonyok éneklik a film legszebb betétdalát, a Várost – udmurt nyelven. Hogy a szöveg megfelel-e az orosz eredetinek, azt nem tudom, de azt remélem, hogy magyarul is kitűnően tudó udmurt olvasóink – mert nekünk ilyen is van – elküldik majd a szöveget udmurt eredetiben és magyar fordításban, hogy feltehessük ide.
Udmurt nyelvrokonaink a másfél milliós Udmurt Köztársaság lakosságának egyharmadát teszik ki (1917-ben még többségben voltak az orosz bevándorlókkal szemben). A köztársaság székhelyétől, Izsevszktől húsz kilométerre délre fekszik Buranovo falucska, amelynek művelődési házában az idős asszonyok népdalköre, mielőtt saját udmurt dalaikat is előadnák, elsőként a Várost énekli. „Ez a dal a mi falunkról szól”, mondják meghatóan. De Olga Tuktarjova tanítónő, a kör legfiatalabb tagja azt is megírja a népdalkörről szóló szép írásában:
Когда Катяапайка. Наша самая дисциплинированная и немногословная Бабушка (она наш камертон и знаток всех наших текстов) услышала «Город Золотой», тихо сказала «Как молитва»… А позже я узнала, мелодия той песни аж 15 века!
Amikor Katyaapajka (azaz Kátya néni), a mi legfegyelmezettebb és legcsöndesebb Nagymamánk (hangvillánk és minden dalszövegünk őre) először hallotta az „Arany város”-t, csöndben annyit mondott: „Mint egy imádság…” És én csak azután tudtam meg, hogy a dallam a 15. századból származik.
A videót még tavaly ősszel találtam. Azóta azonban a Buranovszkije Babuski, a Buranovói Nagymamák kórusa országos hírnévre tett szert. Meghívást kaptak a májusi Eurovízió-2010 orosz előválogatására, ahol a huszonöt résztvevő közül – mint a MariUver finnugor blog büszkén jelenti (és mint jó évvel később felfedezem, a Rénhírek is beszámolt róla) – harmadik helyen végeztek, számos népszerű popénekest megelőzve. Műsorukban az udmurt népdalok mellett ott szerepelt nemcsak a Város, hanem a Yesterday is a Beatlestől – udmurt nyelven. „Az udmurt szöveg nem az angol eredeti pontos fordítása: abból indul ki, de az énekesek saját életéről szól”, mondja Olga Tuktarjova. A videó éppúgy régi fényképekre emlékeztető élőképekből áll, mint a szerb Kulin Ban Sirass Sára balladájának videója.
A harmadik dal, amelyet az udmurt népdalok mellett előadtak, szintén az Asszá-ban szereplő Viktor Cojtól, a szovjet underground rock egyik legnagyobb alakjától származik, aki a 80-as években, az afganisztáni háború idején írta A Nap nevű csillag című számát. Ez itt Viktor Coj eredeti előadása a Kino együttessel.
„Amikor a dalt oroszról udmurtra fordítottam, aggódtam, vajon a nagymamák megértik-e a metaforákat”, mondja Olga Tuktarjova az orosz TV1 riportfilmjén. De azok sugárzó arccal mondják: „Hiszen ez a mi életünk. Olyan, mintha a mi saját népdalunk lenne.”
Három történet Olga Tuktarjova írásából. „Amikor 2009-ben az Eurovízió előselejtezőjére jöttünk fel Moszkvába”, a nagymamák egyet akartak föltétlenül látni: a Lenin-mauzóleumot, mert annyit hallottak már róla, de soha életükben nem látták. Meg mert, mondja Tuktarjova, manapság szinte ez az egyetlen dolog, amit Moszkvában ingyen lehet látni. Utána elmentünk a Megváltó Krisztus székesegyházba gyertyát gyújtani, és kiderült, aznap van Krisztus mennybemenetelének ünnepe. „Ugye, semmi sem véletlen”, mondták a nagymamák.
Aztán elmentünk a GUM áruházba. Úgy jártuk végig, mint egy múzeumot. „Micsoda meglepetés volt, amikor néhány elegánsan öltözött eladó – ők managernek nevezték magukat – megkérdezte: »Csak nem a Buranovszkije Babuski?« Majd hanyatt estem! Aztán arra kértek, énekeljük el Coj dalát, de úgy éreztük, ez a hely nem illik Cojhoz, úgyhogy csöndben távoztunk.” Zoja néni, akinek fájt a lába, a bejáratnál maradt. Mikor visszatértünk hozzá, sugárzott a dicsőségtől. Az arra járók ugyanis pénzt akartak neki adni, ő azonban határozottan visszautasította: „Nincs szükségem a pénzükre!”
A vacsorát a tévé fizette: akármennyit. A nagymamák lapozgatták az étlapot, de elképesztőnek találták a belvárosi étterem 400 rubeles (2800 forint) árait. „Csak főtt krumplit nem adnak?” kérdezték. Végül is adtak, 50 rubelért (300 forint), és mellé teát és kenyeret ingyen. A megmaradt krumplit a nagymamák zsebkendőjükbe csomagolták. „Jó lesz hazafelé az útra”, mondták.
„És amikor arról beszélnek, hogy a dicsőség megszédíti az embereket, ez a mi Nagymamáinkra nem áll. Ők ugyanolyan egyenesek, nyíltak, őszinték és elevenek maradtak, és egyetlen álom élteti őket – hogy a falunak legyen saját temploma, ahogyan egykor, távoli gyerekkorukban, hogy az apák a harangszóra gyerekeikkel együtt az istentiszteletre menjenek, és ne a bolt előtt ácsorogjanak alkalmi vételre várva. Hogy a mezőn ismét rozs nőjön, ne a gyom, hogy az emberek ismét énekeljenek, és emlékezzenek rá, mi a legfőbb dolguk: hogy jobbakká és tisztábbakká váljanak, s nagyobb tisztelettel legyenek a minket körülvevő világ iránt.”
Update: Időközben Kozmács István megküldte az udmurt szöveg alábbi átírását és magyar fordítását. Hálásan köszönjük!
Лыз-лыз инбам улын Вань паймымон дунне Пытсаськисьтэм капкаосыз, Яркыт кизилиез. Выемын со дунне Вож-вож садъёс пöлы. Аддзылымтэ пöйшуръёсыз Эркын ветло отын. Огез джуась зарниен кисьтаське, Мукетыз паймымон чебер адске. Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ, Вунэтын уд быгат тон синъёссэ. Со лыз-лыз инбамын Яркыт кизилиез Тынад луоз лулы мынам Тынад вань даурлы Ачиз кин яратэ – яратiсез шеде. Чылкыт малпанъёсыд сюлмад – Сайкыт лулыд тынад. Огез джуась зарниен кисьтаське, Мукетыз паймымон чебер адске. Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ, Вунэтын уд быгат тон синъёссэ. | Kék-kék ég alatt egy csodálatos világ van bezáratlan kapuja fényes csillaga Elmerül ez a világ zöld-zöld kertek közé sosem látott vadállatok szabadon járnak ott Az egyik égő arannyal csillog a másik meg csodaszép közöttük sas tárja szét szárnyait nem tudod elfelejteni a szemét Azon a kék-kék égen a fényes csillag a tied lesz, lelkem, a tied örökre. Aki maga szeret – talál, ki szereti tiszta gondolataid a szívedben, fényes lelked van neked Az egyik égő arannyal csillog a másik meg csodaszép közöttük sas tárja szét szárnyait nem tudod elfelejteni a szemét |
Udmurt nyelvrokonaink a másfél milliós Udmurt Köztársaság lakosságának egyharmadát teszik ki (1917-ben még többségben voltak az orosz bevándorlókkal szemben). A köztársaság székhelyétől, Izsevszktől húsz kilométerre délre fekszik Buranovo falucska, amelynek művelődési házában az idős asszonyok népdalköre, mielőtt saját udmurt dalaikat is előadnák, elsőként a Várost énekli. „Ez a dal a mi falunkról szól”, mondják meghatóan. De Olga Tuktarjova tanítónő, a kör legfiatalabb tagja azt is megírja a népdalkörről szóló szép írásában:
Когда Катяапайка. Наша самая дисциплинированная и немногословная Бабушка (она наш камертон и знаток всех наших текстов) услышала «Город Золотой», тихо сказала «Как молитва»… А позже я узнала, мелодия той песни аж 15 века!
Amikor Katyaapajka (azaz Kátya néni), a mi legfegyelmezettebb és legcsöndesebb Nagymamánk (hangvillánk és minden dalszövegünk őre) először hallotta az „Arany város”-t, csöndben annyit mondott: „Mint egy imádság…” És én csak azután tudtam meg, hogy a dallam a 15. századból származik.
A videót még tavaly ősszel találtam. Azóta azonban a Buranovszkije Babuski, a Buranovói Nagymamák kórusa országos hírnévre tett szert. Meghívást kaptak a májusi Eurovízió-2010 orosz előválogatására, ahol a huszonöt résztvevő közül – mint a MariUver finnugor blog büszkén jelenti (és mint jó évvel később felfedezem, a Rénhírek is beszámolt róla) – harmadik helyen végeztek, számos népszerű popénekest megelőzve. Műsorukban az udmurt népdalok mellett ott szerepelt nemcsak a Város, hanem a Yesterday is a Beatlestől – udmurt nyelven. „Az udmurt szöveg nem az angol eredeti pontos fordítása: abból indul ki, de az énekesek saját életéről szól”, mondja Olga Tuktarjova. A videó éppúgy régi fényképekre emlékeztető élőképekből áll, mint a szerb Kulin Ban Sirass Sára balladájának videója.
A Yesterday udmurt változatát Fejes László írta át és fordította, és először a Rénhíreken tette közzé, amikor ez a bejegyzés ott is megjelent. Onnan vesszük most át ide az eredetibe.
Куректон вужерен кадь шобыртӥз монэ Ӵук лысву кадь тöлӟемед бере ортчем нунал кинлы кулэ? Вылез вордӥське вайыса мыным кайгу Кыӵе тон кулэ мон валай сое али гинэ Ог нунал, асьмеос вал ог нунал гинэ улонэ, яратонэ но висёнэ мынам тон мусое Вылез вордӥське вайыса мыным кайгу Кыӵе тон кулэ мон валай сое али гинэ Мон шудо, мон шудо валай толон гинэ мон ӧй тоды, ӧй вала кузьытсэ та улонлэсь туннэ Вылез вордӥське вайыса мыным кайгу Кыӵе тон кулэ мон валай сое али гинэ мусое | A bánat árnyékként terít be engem Hajnali harmatként való eltűnésed után kinek kell az elmúlt nap? Új (nap) születik bánatot hozva nekem Mennyire kellesz, csak most értettem meg. Egy napot, mi csak egy napot életem, szerelmem és fájdalmam az enyém te vagy kedvesem Új (nap) születik bánatot hozva nekem Mennyire kellesz, csak most értettem meg. Boldog vagyok, boldog vagyok, csak tegnap értettem meg ezt nem tudtam, nem értettem milyen keserű az élet ma Új (nap) születik bánatot hozva nekem Mennyire kellesz, csak most értettem meg. Kedvesem |
A harmadik dal, amelyet az udmurt népdalok mellett előadtak, szintén az Asszá-ban szereplő Viktor Cojtól, a szovjet underground rock egyik legnagyobb alakjától származik, aki a 80-as években, az afganisztáni háború idején írta A Nap nevű csillag című számát. Ez itt Viktor Coj eredeti előadása a Kino együttessel.
Белый снег, серый лед, На растрескавшейся земле. Одеялом лоскутным на ней – Город в дорожной петле. А над городом плывут облака, Закрывая небесный свет. А над городом – желтый дым, Городу две тысячи лет, Прожитых под светом Звезды По имени Солнце… И две тысячи лет – война, Война без особых причин. Война - дело молодых, Лекарство против морщин. Красная, красная кровь – Через час уже просто земля, Через два на ней цветы и трава, Через три она снова жива И согрета лучами Звезды По имени Солнце… И мы знаем, что так было всегда, Что Судьбою больше любим, Кто живет по законам другим И кому умирать молодым. Он не помнит слово “да” и слово “нет”, Он не помнит ни чинов, ни имен. И способен дотянуться до звезд, Не считая, что это сон, И упасть, опаленным Звездой По имени Солнце… | Fehér hó, szürke jég a repedezett földön: foltozott takaró. Város a zsákutca végén, ólmos felhők a város fölött. Bezárt az égi fény: sárga füst árasztja el a várost, a várost, amely kétezer éve él már a Nap nevű csillag alatt… És kétezer éve – háború, minden különösebb ok nélkül. A háború – a fiatalok dolga, a legjobb orvosság ráncok ellen. Vörös, vörös vér – egy óra múlva már csak föld két óra múlva fű és virág és három óra múlva ismét élet amelyet melegít a Nap nevű csillag… És tudjuk, hogy mindig így volt, hogy a Sors akaratából jobban szeretjük aki mások törvénye szerint él és fiatalon kell meghalnia. Nem ismeri az „igent” és a „nemet”, nem emlékszik rangokra, nevekre és kész felérni a csillagokig, nem tudva, hogy mindez csak álom, majd lehull, mikor megperzseli a Nap nevű csilag… |
„Amikor a dalt oroszról udmurtra fordítottam, aggódtam, vajon a nagymamák megértik-e a metaforákat”, mondja Olga Tuktarjova az orosz TV1 riportfilmjén. De azok sugárzó arccal mondják: „Hiszen ez a mi életünk. Olyan, mintha a mi saját népdalunk lenne.”
Viktor Coj: A Nap nevű csillag, a Buranovszkije Babuski előadásában, a háttérben
Fjodor Bondarcsuknak az afganisztáni háborút feldolgozó
epikus filmje, a 9 рота (2005) jeleneteivel.
Fjodor Bondarcsuknak az afganisztáni háborút feldolgozó
epikus filmje, a 9 рота (2005) jeleneteivel.
Három történet Olga Tuktarjova írásából. „Amikor 2009-ben az Eurovízió előselejtezőjére jöttünk fel Moszkvába”, a nagymamák egyet akartak föltétlenül látni: a Lenin-mauzóleumot, mert annyit hallottak már róla, de soha életükben nem látták. Meg mert, mondja Tuktarjova, manapság szinte ez az egyetlen dolog, amit Moszkvában ingyen lehet látni. Utána elmentünk a Megváltó Krisztus székesegyházba gyertyát gyújtani, és kiderült, aznap van Krisztus mennybemenetelének ünnepe. „Ugye, semmi sem véletlen”, mondták a nagymamák.
Aztán elmentünk a GUM áruházba. Úgy jártuk végig, mint egy múzeumot. „Micsoda meglepetés volt, amikor néhány elegánsan öltözött eladó – ők managernek nevezték magukat – megkérdezte: »Csak nem a Buranovszkije Babuski?« Majd hanyatt estem! Aztán arra kértek, énekeljük el Coj dalát, de úgy éreztük, ez a hely nem illik Cojhoz, úgyhogy csöndben távoztunk.” Zoja néni, akinek fájt a lába, a bejáratnál maradt. Mikor visszatértünk hozzá, sugárzott a dicsőségtől. Az arra járók ugyanis pénzt akartak neki adni, ő azonban határozottan visszautasította: „Nincs szükségem a pénzükre!”
A vacsorát a tévé fizette: akármennyit. A nagymamák lapozgatták az étlapot, de elképesztőnek találták a belvárosi étterem 400 rubeles (2800 forint) árait. „Csak főtt krumplit nem adnak?” kérdezték. Végül is adtak, 50 rubelért (300 forint), és mellé teát és kenyeret ingyen. A megmaradt krumplit a nagymamák zsebkendőjükbe csomagolták. „Jó lesz hazafelé az útra”, mondták.
„И когда говорят о славе, что она людей портит, то это к моим Бабушкам не относится. Они такие же остаются искренние, открытые, настоящие, живущие одной большой мечтой – чтоб в селе была церковь, как тогда в их далеком детстве, чтоб звенели колокола, чтоб шли отцы под ручку с детьми на воскресную службу, а не собирались возле магазина, надеясь на подачку. Чтоб на полях колосилась рожь, а не бурьян, чтоб люди пели, чтоб помнили о своем главном предназначении – быть лучше, чище и порядочнее по отношению к окружающему нас миру.”
„És amikor arról beszélnek, hogy a dicsőség megszédíti az embereket, ez a mi Nagymamáinkra nem áll. Ők ugyanolyan egyenesek, nyíltak, őszinték és elevenek maradtak, és egyetlen álom élteti őket – hogy a falunak legyen saját temploma, ahogyan egykor, távoli gyerekkorukban, hogy az apák a harangszóra gyerekeikkel együtt az istentiszteletre menjenek, és ne a bolt előtt ácsorogjanak alkalmi vételre várva. Hogy a mezőn ismét rozs nőjön, ne a gyom, hogy az emberek ismét énekeljenek, és emlékezzenek rá, mi a legfőbb dolguk: hogy jobbakká és tisztábbakká váljanak, s nagyobb tisztelettel legyenek a minket körülvevő világ iránt.”
Edgar Windről mesélik, hogy előadásain hosszú passzusokat idézett betű szerint, emlékezetből Ficinótól és hasonló szerzőktől, és közben látványosan bújta a papírjait. Amikor az egyik előadás után valaki észrevette, hogy ezek a papírok üresek, és kérdőre vonta Windet, ő azt válaszolta, hogy ha nem tenne úgy, mintha olvasna, senki nem hinné el, hogy pontosan idéz. A tanulság röviden: nice try, de valld be nyugodtan, hogy valójában tudsz udmurtul, nem fogunk kiábrándulni.
VálaszTörlés(Elnézést kérek az offolásért, nem lehetett kihagyni, viszont a poszt nagyon édes.)
No ha én tizedannyira tudnék udmurtul mint ahogy Wind ismerte Ficinót és tettestársait, azt biztosan nem rejteném ismeretlen udmurt olvasók mögé, hanem legalább annyira csillogtatnám, ha kell, ha nem, mint Marosi tanár úr szokta egyik-másik kevésbé hihető nyelvet, legföljebb nem annyira magyaros kiejtéssel.
VálaszTörlésNagyrabecsülöm, hogy valaki, aki filológiai alpossággal tárta fel az Akvarium dal háterrét, időt és energiűt szentelt e umdurt asszonyok bemutatására. Mindent megteszek, hogy idekerüljön az udmurt szöveg. Sajnos a felvételen nem lehet mindent jól érteni, de az első sor bizonyosan ez:
VálaszTörlésLüz inbam ulün vany pajmümon dunnye
azaz:
A kék égbolt alatt van egy csodás világ
A többit, amint meglesz.
Nagyon köszönöm, és várom a folytatást!
VálaszTörlésA „dunnye” a szintén ‘világ’ jelentésű iráni „donyâ”-ból ered, ahogy az „udmurt” szó „-murt” tagja az iráni „mard”-ból?
Nagy valószínűséggel a dunnye az irániból van, mint a murt és sok más szó is (azves 'ezüst', zarnyi 'arany' stb.)
VálaszTörlésMegkaptam a dal szövegét, és küldöm nyersfordításával együtt.
VálaszTörlésLüz-lüz inbam ulün Kék-kék ég alatt
vany pajmümon dunnye egy csodálatos világ van
pütszaszkistem kapkaoszüz, bezáratlan kapuja,
jarküt kizsilyiez. fényes csillaga
Vüjemün szo dunnye Elmerül ez a világ
Vozs-vozs szadjos pölü zöld-zöld kertek közé
Adzsülümte pöjsurjosüz sosem látott vadállatok
Erküt vetlo otün. Szabadon járnak ott
Ogez dzsuasz zarnyien kistaske, Az egyik égő arannyal csillog,
Muketüz pajmümon cseber adszke, a másik meg csodaszép,
vagyszazü örzsi volja burdjossze, közöttük sas tárja szét szárnyait,
vunetün ug bügat ton sinjossze. nem tudod elfelejteni a szemét.
Szo lüz-lüz inbamün Azon a kék-kék égen
jarküt kizsilyijez a fényes csillag
tünad luoz lulü münam a tied lesz, lelkem,
tünad vany daurlü. a tied örökre.
Acsiz kin jarate – jaratisez segye. Aki maga szeret – talál, ki szereti
Csülküt malpanjoszüd sulmad – tiszta gonndolataid a szívedben,
szajküt lulüd tünad. fényes lelked van neked.
Udmurtra fordította Tuktarjeva Olga, az együttes vezetője
Nagyon köszönöm, már be is illesztettem a szövegbe, meg az angol változatba is.
VálaszTörlésEgyetlen megjegyzés: a fordítást elküldték, én meg nem hallgattam össze a feltett videóval. Most tettem csak meg, és hallom, hogy a második strófa második sora másképp van énekelve, mint a fordítás szövege: vozs-vozs szadjos pölü helyett kurüt (?) saska pölü van, azaz keserű (?) virág közé.
VálaszTörlésS még egy: az ü betű a veláris i jele (hang az i és u között, hasonló az orosz jerihez, ezért halljuk olykor ü-nek, olykor meg i-nek:), az ö meg a veláris e jele, azaz az ajakréses e-nél kicsit hátrább képzett hang).
Nagyon köszönöm a kiegészítést. Gondold át, melyik változatot érdemes beleilleszteni a szövegbe, és azt fogom. Mindenesetre az eredeti, a zöld kertes jobban megfelel az orosz eredetinek.
VálaszTörlésGondolkodtam rajta, érdemes-e fonetikus átírásban feltenni az udmurt szöveget, nem volna-e jobb hivatalos udmurt helyesírás szerint, akár cirill betűkkel, akár annak hivatalos latin betűs átírásával. Aki nem tud udmurtul, annak úgyis mindegy, hogy van leírva, aki pedig tud, az talán jobban örül egy „rendes” átiratnak.
Ha viszont mégis a fonetikus mellett döntesz, akkor nézd meg az angol változatba feltett fonetikus szöveget is, ahol a speciális magyar hangzókat a közérthetőség kedvéért némileg „nemzetköziesítettem”.
Itt van cirill betűkkel. Az udmurt cirill helyesírásban vannak olyan betűk, amik felett két pont van: dz = z felett két pont, dzs = zs felett két pont, olyan i, ami nem lágyít, i felett két pont. Zeket nem tudom idecsinálni, cirillül is a KOMI helyesírással adom meg, ott ui. ezek betűkapcsolatok. A nem lágyító i meg latin betűvel van ott is.
VálaszTörlésЛыз-лыз инбам улын
Вань паймымон дунне
Пытсаськисьтэм капкаосыз,
Яркыт кизилиез.
Выемын со дунне
Вож-вож садъёс пöлы.
Аддзылымтэ пöйшуръёсыз
Эркын ветло отын.
Огез джуась зарниен кисьтаське,
Мукетыз паймымон чебер адске.
Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ,
Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.
Со лыз-лыз инбамын
Яркыт кизилиез
Тынад луоз лулы мынам
Тынад вань даурлы
Ачиз кин яратэ – яратiсез шеде.
Чылкыт малпанъёсыд сюлмад –
Сайкыт лулыд тынад.
Огез джуась зарниен кисьтаське,
Мукетыз паймымон чебер адске.
Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ,
Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.
Берыктiсез Туктарева Ольга, ансамбльлэн кивалтiсез
Nagyon köszönöm, már be is raktam!
VálaszTörlésСпасибо понравилось !
VálaszTörlésСпасибо понравилось !
VálaszTörlés