Az Assza – Асса (1987) – a Szovjetunió utolsó éveinek rendkívüli hatású kultuszfilmje volt, és nagyon sokak számára máig az maradt. Nemcsak azért, mert a filmben – amelynek középpontjában a szovjet felső tízezer jaltai üdülőhelyén játszó zenekar áll – olyan korabeli kultikus underground együttesek dalai hangzanak fel, mint a már említett Akvarium, Bravo vagy Kino. Hanem azért is, mert a film nyílt lázadás volt a hazug és sivár rendszer ellen. És ezt nem destruktívan tette, hanem pusztán azzal, hogy egymás mellé állította a saját útjukat, az igazságot és szépséget kereső fiatalok őszinteségét, s a mindent lepusztító rendszernek és újgazdag haszonélvezőinek cinizmusát.
(A filmet rendező Szergej Szolovjov épp ezekben a napokban jelentette meg huszonkét év után a film folytatását Assza 2 címmel, ugyancsak Tatjana Drubics főszereplésével. Nagyon kíváncsi vagyok rá, sikerült-e folytatnia és aktualizálnia ezt a kritikát.)
Ebben a szellemben íródott a filmet lezáró dal, a Перемен! – Változást! – is, amelyet a legnagyobb korabeli rocker, a koreai-orosz Viktor Coj személyesen ad elő. Az alábbi részlet első két perce azzal telik, hogy a zenekar zongoristája beviszi Cojt az étterem személyzetiséhez, aki számon kéri – nem létező – iratait, bizonyítványait és lakcímét, monoton hangon darálva a szálloda előadóművészeti szabályzatát. Mintegy erre válaszolva kezdődik (1'55") az étteremben a dal, amely a film végére sok tízezres fáklyás koncertté tágul, olyan forrongásról adva hírt a birodalom szívéből, amelyről nekünk itt, a békés megalkuvásokba süppedt krajinán akkoriban nem sok fogalmunk volt.
Вместо тепла зелень стекла, Вместо огня - дым. Из сетки календаря выхвачен день. Красное солнце сгорает дотла, День догорает с ним, На пылающий город падает тень. Перемен требуют наши сердца, Перемен требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах И в пульсации вен… Перемен, мы ждем перемен. Электрический свет продолжает наш день И коробка от спичек пуста, Но на кухне, синим цветком, горит газ. Сигареты в руках, чай на столе,- Эта схема проста. И больше нет ничего - все находится в нас. Перемен требуют наши сердца, Перемен требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах И в пульсации вен… Перемен, мы ждем перемен. Мы не можем похвастаться мудростью глаз И умелыми жестами рук. Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять. Сигареты в руках, чай на столе,- Так замыкается круг. И вдруг нам становится страшно что-то менять. Перемен требуют наши сердца, Перемен требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах И в пульсации вен... Перемен, мы ждем перемен. | Meleg helyett az üveg zöldje, tűz helyett a füst. A naptárban kipipált nap. Vörös nap süt le pusztítón, kiégeti nappalunk. A parázsló városra sötétség borul. Változást követelnek szíveink változást követelnek szemeink. Nevetésünkkel, sírásunkkal, ereink lüktetésével… Változást, várjuk a változást. Elektromos fény folytatja napunkat és kiürült már a gyufásdoboz, de a konyhában ég a gáz kék virágja. Cigaretta a kézben, tea az asztalon – egyszerű képlet ez. És semmi több – bennünk van minden. Változást követelnek szíveink változást követelnek szemeink. Nevetésünkkel, sírásunkkal, ereink lüktetésével… Változást, várjuk a változást. Nem dicsekszünk bölcs tekintetünkkel sem kezünk ügyes gesztusaival. Mindez nem kell, hogy értsük egymást. Cigaretta a kézben, tea az asztalon – így zárul be a kör és közben valamit megváltoztatunk. Változást követelnek szíveink változást követelnek szemeink. Nevetésünkkel, sírásunkkal, ereink lüktetésével… Változást, várjuk a változást. |
De a film legemlékezetesebb dala mégsem ez maradt, hanem a Город – Város, vagy Город золотой – Arany város az Akvariumtól.
Под небом голубым есть город золотой С прозрачными воротами и яркою звездой, А в городе том сад, все травы да цветы, Гуляют там животные невиданной красы: Одно, как желтый огнегривый лев, Другое вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый. А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят, Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад Тебя там встретит огнегривый лев, И синий вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый. | Kék ég alatt arany város áll áttetsző kapukkal, fénylő csillaggal. A városban kert, a fű csupa virág, sosem látott szépségű élőlények sétálnak ott: az egyik mint tűzsörényű sárga oroszlán a másik ökör, figyelmes szemekkel mellettük arany égi sas felejthetetlen fénylő pillantással. S a kék égen egy csillag ragyog: az a tiéd, én angyalom, örökre a tiéd. Aki szeret, szeretik, aki fényt ad, áldott: keress, és a csillag elvezet a csodálatos kertbe. Ott vár rád a tűzsörényű oroszlán és a kék ökör, figyelmes szemekkel, velük együtt az arany égi sas felejthetetlen fénylő pillantással. |
A film finom utalásai közé tartozik, hogy ez a dal akkor szólal meg, amikor a leendő szerelmesek a felvonón – amely hatalmas számokkal megjelölt bádogdobozokkal üzemel, mintegy így materializálva és legitimálva az egykori polgári szórakozás könnyű anyagtalanságát – a néhai jaltai nyaralóparadicsom fölé emelkednek, s a kamera lassan pásztázza végig a lepusztult épületeket, egy valamikori civilizáltabb és élhetőbb világ maradványait. A rendező még olyan finomságokra is ügyel, hogy például a „csodálatos kert” épp akkor hangzik el (2'09"), amikor a kamera a hullámpalából buherált nyomorúságos veteményes-teraszhoz érkezik.
De a dal „arany városa” és a valóságos város közötti éles kontraszt célja nem pusztán a kritika. A filmben épp az a szép, és azzal emel minket, nézőket is a valóság fölé, hogy a dalt a lepusztult városra vetítve egyfolytában látjuk a szépség megmaradt töredékeit a házakon, a belső udvarokban, a túlélő díszfákon. Azokat a töredékeket, amelyek még így is élhetővé teszik a várost, és amelyeket mi is olyan odaadással kerestünk a nyolcvanas évek Budapestjén.
A dalt jó húsz éven át mindenki az Akvariumnak tulajdonította. A valódi szerzők kilétét csak 2005-ben nyomozta ki bravúros detektívmunkával és tette közzé az izraeli orosz bárdok Iszrabard szájtján Zeev Gejzel. Eszerint a dallam a pápai udvar nagy lantművészének, Francesco da Milanónak (1497-1543) egy Canzonéjából ered, amelyet a Melogyija által 1972-ben kiadott „16-17. századi lantzene” című lemez tett ismertté a Szovjetunióban. Gejzel a darab kottáját is közli, s már azon voltam, hogy saját lantjátékomban teszem közzé itt a blogon, amikor váratlanul az eredeti felvételre is rábukkantam: *
„Francesco da Milano”: Канзона. A Лютневая музыка XVI-XVII веков (16-17. századi lantzene, 1972) lemezről, Vlagyimir Vavilov előadásában
A dallam olyan népszerűvé vált, hogy még korabeli szovjet szolfézskönyvekbe is belekerült. Ám amikor Gejzel megpróbált utánanézni a pontos címnek, kiderült, hogy ez a keresés csak orosz nyelven ad találatokat, a darab Nyugaton ismeretlen. Nem volt benne az Arthur J. Ness által 1970-ben kiadott cambridge-i The Lute Music of Francesco Canova da Milano (1497-1543) gyűjteményben sem. S amikor Gejzel a legnagyobb izraeli lanttörténészhez, Levi Septovickijhez fordult tanácsért, az kereken kijelentette, hogy ez a dallam sem nem olasz, sem nem reneszánsz, hanem leginkább is valami orosz népdalra hajaz.
Arról már Roman Turovsky, a New Yorkban élő nagy ukrán lantos, minden lantfórum törzsvendége világosította fel Gejzelt, hogy lantos körökben a „16-17. századi lantzene” lemezt úgy, ahogy van, hamisítványnak tartják. Véleményét a moszkvai konzervatórium professzora, Kallós Sándor (!) is megerősítette. Egyetlen valódi lantdarab van rajta, mondta, a Greensleeves, az összes többinek semmi köze a lanthoz: egytől egyig modern szerzemények. Az előadó, Vlagyimir Vavilov minden bizonnyal elmondhatta volna az igazságot, de ő egy évvel a lemez megjelenése után meghalt. Tény, hogy a cikk megjelenése óta Vavilovot tüntetik fel az Arany város zeneszerzőjeként.
A szövegíró kilétét már valamivel könnyebb volt megállapítani. Különféle szájtokon ugyan egyaránt tulajdonítják Borisz Grebenscsikovnak, az Akvarium vezetőjének, Nyikolaj Gumiljevnek, Anna Ahmatova 1921-ben kivégzett költő férjének, a dekabrista Mihail Volkonszkijnak, sőt Rabindranath Tagorénak. Ám a dalt először előadó Akvarium szájtján feketén-fehéren (vagy fordítva) az áll: „слова А. Волохонского и А. Хвостенко” – A. Volohonszkij és A. Hvosztyenko szövege.
Anri Volohonszkij és Alekszej Hvosztyenko 60-as évekbeli leningrádi dalszerzők neve, mondja Gejzel, éppúgy összeforrt, mint a Kamenev-Zinovjev párosé. A 2004-ben elhunyt Hvosztyenko összes szövege meg is jelent barátai gondozásában, ám ezek között Gejzel hiába kereste az Arany várost. Végül rászánta magát, s telefonon hívta fel a Tübingenben élő Volohonszkijt, akitől megtudta a szöveg keletkezésének történetét, úgy, ahogy azt Volohonszkij később önálló interjúban is elbeszélte. Azért nem került be a szöveg a kötetbe, mondja, mert ez 1972-ben keletkezett, abban a rövid időszakban, amikor Hvosztyenko már elment a Szovjetunióból, de Volohonszkij még nem. Szomorúan járta az utcákat, azon tűnődve, mitévő legyen immár barátja és szerzőtársa nélkül. S ekkor került a kezébe a „16-17. századi lantzene” lemez barátjánál, Borisz Akszelrod festőnél, aki éppen a „Mennyország” mozaikpannón dolgozott. „Francesco da Milano” darabja azonnal megérintette őt, s ennek és Akszelrod képének a hatása alatt írta a verset – egyedül.
Az eredeti vers és az Akvarium szövege között azonban számos apró különbség van. A legfontosabb az, hogy Volohonszkij nem az Arany város, hanem a Рай – „Paradicsom” vagy „Mennyország” címet adta a versnek. Ennek megfelelően a kezdő sor is „Над небом голубым”, azaz „A kék ég fölött”, és nem „Под небом голубым”, azaz „A kék ég alatt”, ahogyan Grebenscsikovék az antiklerikális cenzúrától való féltükben módosították a szöveget. Ebből már jobban érthetőek a dal egyes részletei is. Az orosz az „ангел мой”, „angyalom” megszólítást elsősorban nem a kedvesére használja, mint a magyar, hanem az őrzőangyalra a mindennapi imádságban. A három állat pedig Isten trónusa előtt szolgál Ezékiel látomásában és a Jelenések könyvében, ahogyan azt oly gyakran ábrázolják az ortodox templomok freskóin. „Grebenscsikovék nem hibáztak”, mondja Volohonszkij, „amikor a Város címet adták a versnek. A verset valóban a Városról írtam. A mennyei Jeruzsálemről.”
Ebből érthető, amit Gejzel ír, hogy ugyanis a dal Anuar Budagov által énekelt héber változatának szövegét – amely pusztán az orosz eredeti fordítása – Izrael-szerte Juda Halevi 11. századi spanyol zsidó misztikus költőnek tulajdonítják. S ez a háttér még mélyebb jelentést kölcsönöz a vágyott város és megélt valóság kontrasztjának az Assza jelenetében.
hú, de szép fiú volt ez a coj. és milyen keveset élt. a zene...hááát...(hogy jövök én ahhoz, hogy a Mestert kijavítsam, de azok öngyújtók, nem fáklyák.)
VálaszTörlésa vavilov-dal viszont gyönyörű. képestül.
na jóvanna, költői szabadság is van a világon. Mégsem írhattam „öngyújtós koncertet”, aztán hogy tényszerűen miből van az a pilács azt úgyis ki-ki láthatja, ha megnézi a videót.
VálaszTörlésCoj tényleg keveset élt, de azt nagyon. És épp időben halt meg ahhoz, hogy mítosszá váljék, s hogy ne élje túl önmagát mint Grebenscsikov.
Nem lehetett volna ezt a Vavilov féle előadást úgy kb. két hét múlva megtalálni? ...
VálaszTörléshát ha a kedvesvendég úgy parancsolta volna, keccsókom…
VálaszTörlésbocsánat a lassú felfogásomért, mostanáig tartott, hogy megértsem a finom célzást…
VálaszTörlésszóval itt most mindenképpen autentikusabb Vavilov előadása, ha már egyszer gyaníthatóan ő a szerző, de majd tartok én is lantestet a blogon…
Vavilov előadását meghallgatva egyébként tényleg világosan fel lehet ismerni azokat a romantikus harmóniákat és kifejezetten kubai kromatikákat, amelyek a klasszikus gitáros tanulóévek gyakorlódarabjait jellemzik, és a reneszánszban persze szóba se jöhettek volna. Kár, hogy nem vállalta fel a lemezt a saját nevén, nem kellett volna szégyenkeznie miatta.
"И вдруг нам становится страшно что-то менять. - És közben valamit megváltoztatunk."
VálaszTörlésEz kulcsmondat is lehet(ne). Ám jelentése - költői szabadság ide vagy oda - érzésem szerint éppen ellenkezője a fenti fordításnak...
Мне страшно - félek, нам страшно что-то менять - szó szerint: félünk valamit megváltoztatni... Vagy nem?
Egyébiránt: elképesztően jó ez a blog: szépség, ismeretek, csodák. Császárliliom - tulipán* – felüdülés minden bejegyzése.
Gratulálok és köszönöm a lehetőséget a "nyugalom, otthonlét; szemlélődés; megértés és bekapcsolódás; jelenlét, részvétel, lassú érlelés" * megélésére:
rav
* „A kultúra az időt nem ismeri. A versenyt sem, a piacot sem, még kevésbé a haladást. Ha valami vers, ha valaki olvasó, akkor sem különb, sem hitványabb másnál. Hérakleitosz és Hamvas Béla évezredek óta sakkozik óra nélkül és egyik sem fog nyerni. A kultúra nyugalom, otthonlét. Szemlélődés. Megértés és bekapcsolódás. Jelenlét, részvétel, lassú érlelés. Evés és ivás és ízlelés. Tulipán. Belső rend. A szenvedélyek elsimulása. Szeretet. Uram, jó nekünk itt. Titok.” (Czakó Gábor)
Nagyon köszönöm. Nagyon örülök, hogy így látod. Jó érzés, hogy van értelme mindezt megírni és másokkal is megosztani itt a Wang folyó völgyében.
VálaszTörlésAmi az említett sort illeti, tényleg igazad volna, ha nem állna ott a становится ige. Azzal együtt viszont már azt jelenti: „és közben sikerül nekünk, különös módon, valamit megváltoztatni.” Mintha csak a a страшно két oldalán egy-egy vessző állna: И вдруг нам становится, страшно, что-то менять. Persze első pillantásra még ezt is lehetne (az odaképzelt vesszők nélkül) a Te értelmezésed szerint fordítani: „És közben félelmetessé válik számunkra, hogy valamit is megváltoztassunk.” Csakhogy ebben az esetben a страшно eszközhatározós esetben állna, lévén a становится vonzata: И вдруг нам становится страшным что-то менять.
A 'Gorod' nagyon szép. Hangulatával a jelenet engem valahogy Tarkovszkij egyes filmjeire (Stalker, Nostalghia) emlékeztet halványan.
VálaszTörlésEsetleg elérhető valahol angol felirat a filmhez? Én sajnos nem találtam, pedig érdekelne.
Igen, tényleg van egy ilyen hangulata. Biztos, hogy Szolovjov tanult is Tarkovszkijtól, de a téma is kínálta ezt a megközelítést.
VálaszTörlésSajnos én sem tudok angol feliratról a filmhez. Azt hiszem, ez Nyugaton teljesen ismeretlen maradt, és senki nem vette a fáradságot, hogy feliratozza. Most épp nem tudom megnézni, de a fenti jegyzetben (az „egyfolytában látjuk” szavak utáni csillag alatt) megadott full DVD-forrás nem tartalmaz esetleg angol feliratot?
Nem, sajnos nem ad, azért is kérdeztem rá, hátha esetleg máshol létezik. Közben rákerestem másként is ('Acca' helyett 'Assa'-val), de érdemi találatot így sem kaptam. Segond, majd keresgélek tovább, és köszönöm szépen!
VálaszTörlésKöszönöm! :)
VálaszTörlés...a többit is!
Én köszönöm a kommentet. Erőt ad a következőkhöz.
VálaszTörlésÜdvözletem!
VálaszTörlésTöbbed magammal én is keresem az Assza c. film feliratát. Ha netán valaki ráakad, szívesen osztozom örömében! Szép napot a Wang- völgyben!
Akit érdekel: itt van Hvosztyenko előadásában az eredeti:
VálaszTörléshttp://www.moskva.fm/artist/%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8/song_702020
És köszönöm nagyon a posztot: a régi Akvarium, sok ilyet tudott, de ez az egyik legjobb, még ha nem is az övék teljesen.
Kozmács István ezt a megjegyzést küldte, de az eredetit a Blogger valamiért nem akarja közzétenni:
VálaszTörlésAkit érdekel: itt van Hvosztyenko előadásában az eredeti:
http://www.moskva.fm/artist/%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8/song_702020
És köszönöm nagyon a posztot: a régi Akvarium, sok ilyet tudott, de ez az egyik legjobb, még ha nem is az övék teljesen.
Nagyon köszönöm! Igen, a régi Akvarium tényleg ilyen zseniális volt.
VálaszTörlésCsak meglesz ez. Az imént találtam angol feliratot a filmhez, itt. A "Russian Subtitles for Assa" cím ne tévesszen meg senkit, a felirat angol, kisebb elgépelésekkel tarkítva. Most épp csak leellenőriztem, de passzol a filmhez (igaz, végül nem a bejegyzésben megjelölt forrásból értem el).
VálaszTörlésRégóta visszatérő vendég vagyok, kincsesládika ez a blog, nagyon köszönöm.
VálaszTörlésÉn köszönöm a visszatérést!
VálaszTörlés2014 januárjában Berlinben a Marheinekeplatz szélén, a piac mellett hegedülte egy nő nagyon szépen. Időbe telt, míg rájöttem, mi is ez, amit vele tudok dúdolni. A gorod zalatoj. Meg kellett volna kérdeznem tőle, honnan jön.
VálaszTörlésMinenesetre ketten voltunk az előretolt helyőrség aznap, a nő, aki játszotta, és én, aki felismertem. Ilyenformán már nyugaton sem ismeretlen.