Kezdetben volt a Tao

Így kezdődik János evangéliuma a legelterjedtebb kínai bibliafordítás, az 1890 és 1919 között számos protestáns felekezet együttműködésében készült Chinese Union Version szerint.

太 初 有 道
tài chū yŏu dào
legősibb / kezdetben / volt / Tao


A kijelentés zavarbaejtően egyértelmű. Igaz, hogy Jézus maga mondja néhány fejezettel később (Jn 14,6), hogy „én vagyok az út” – kínaiul ugyancsak 道, tao –, de vajon szabad-e pusztán ennek alapján azonosítani a közszót a súlyos történeti és filozófiai konnotációt hordozó fogalommal, az Igét a Taóval?

Hogy erre válaszolni lehessen, mindenekelőtt világosan kell látni, mit jelent a bibliai hagyományban az Ige, a görög eredeti logos-a.

Aztán azt kell látni, mit jelent a kínai taoista hagyomány számára a Tao.

Aztán pedig azt, hogy kik, miért és hogyan kísérelték meg összeegyeztetni ezt a kettőt, s milyen eredményre jutottak.

Ezt próbálom meg végigtekinteni a következő hónapokban.

7 megjegyzés:

  1. És, sikerült-e? Vagy: mire jutottál?

    VálaszTörlés
  2. Igen, sikerült, és nagyon érdekes eredményekre jutottam. Jó ideje halogatom már, hogy letisztázzam, azonban mindig akadt sürgősebb tennivaló. De ha már így rámkérdeztél, akkor most már rászánom magam, és igyekszem hamarosan közzéteni a tanulságokat.

    VálaszTörlés
  3. Továbbra is kíváncsian várjuk a tisztázatot! :) /Vagy csak nem találom meg a blogon?/ (Egyébként én egyszer C. S. Lewisnál az Emberiség felszámolásában láttam a kettő egyeztetését, de azt a két világháború közötti antropozófia előtörésének tudtam be (habár Lewis nem volt az antropozófia híve, ő maga is eléggé specifikusan definiálja, mit ért Tao alatt)

    VálaszTörlés
  4. Elkészült már?
    Ha igen hol található?

    VálaszTörlés
  5. Nem, sajnos még mindig nem. Nagyjából összeállt már, részleteknek kellene még utánanéznem, illetve néhány hátramaradt könyvet átfutnom. Csak a sok munkától ez mindig odébb csúszik.

    VálaszTörlés
  6. Kemény dió...Lehet, hogy minden univerzális azonos ? /Most már csak azt kellene megfogalmazni, hogy mi az univerzális kritériuma..Tán a "működő szellem "? / És...

    VálaszTörlés
  7. Ha jól emlékszem, ennek a 道-nek van 言 jelentése is...

    A fenti idézet egy meidzsi kori japán fordításban¹:

    太初(はじめ)に道(ことば)あり
    Hadzsime nyi kotoba (道) ari.

    Ez a kotoba Hepburn² meidzsi kori szótárában így kerül lefordításra : a word, language, speech


    ¹
    http://www.rikkyo.ac.jp/research/library/archives/ebisawa/pdf/054_2.pdf

    ²
    http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/books/s/hepburn/first_edition/j/kotachi.jpg

    VálaszTörlés

A Blogger néha megeszi az üzeneteket. Küldés előtt biztosabb kimásolni a hozzászólást, hogy ilyen esetben még egyszer el lehessen küldeni.