tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post2502799469029971140..comments2024-03-06T06:52:06.894+01:00Comments on A Wang folyó versei: Müteferrika IránbanStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-72269305238464183672013-02-05T11:54:59.343+01:002013-02-05T11:54:59.343+01:00Nagyon köszönöm! És ott jobbra látszik is az a fan...Nagyon köszönöm! És ott jobbra látszik is az a fantasztikus könyves bazár, amelyről <a href="http://wangfolyo.blogspot.hu/2007/12/az-isztambuli-bazr.html" rel="nofollow">korábban írtam.</a>Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-58205693561680743332013-02-05T04:10:35.895+01:002013-02-05T04:10:35.895+01:00Müteferrika konstantinápolyi szobra:
http://www.f...Müteferrika konstantinápolyi szobra:<br /><br />http://www.flickr.com/photos/aniko_attila/256075673/ribizlifozelekhttps://www.blogger.com/profile/11939692737366056911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-33206166684430080062011-11-16T10:08:34.829+01:002011-11-16T10:08:34.829+01:00Szerencsénkre a Müteferrika-oldal készítése során ...Szerencsénkre a Müteferrika-oldal készítése során éppen volt egy oszmán-törökül kiválóan tudó portai művelődéstörténész külső szakértőnk, Dávid Géza, s ő is megerősítette mind a kiejtést, mind azt, hogy ez a hivatalnév gyakran vált ragadványnévvé. Épp az is a bajunk Müteferrika esetében, hogy a 17. század második és a 18. század első felében több Ibrahim Müteferrika is előfordul az okmányokban, és nem mindig egyértelmű, mikor utalhat a név a mi emberünkre.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-72737247915463733542011-11-16T09:57:52.285+01:002011-11-16T09:57:52.285+01:00Na, látod, itt üt be, hogy míg perzsából leges-leg...Na, látod, itt üt be, hogy míg perzsából leges-legalapvetőbb ismereteim azért vannak, az arabhoz már végképp nem konyítok.<br /><br />Hogy adott nyelvben egy szót hogy ejtettek, evidensnek tűnik. A kérdés, vajon mennyire vált *névvé* a tisztség Ibrahim esetében, és ha névvé vált, vajon érvényesülhetett-e rá a váltakozás, s ha nem, melyik kiejtés lehetett a hangalakja... -- Ez számunkra bizonyára már kideríthetetlen, ehhez a Porta művelődéstörténésze kéne azt hiszem, s lehetőség szerint egy, aki nyelvészeti ismeretekkel is rendelkezik.Szabinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-23409207066212778652011-11-15T16:51:59.094+01:002011-11-15T16:51:59.094+01:00Én inkább azt hiszem, hogy mindkét nyelv az arab ʻ...Én inkább azt hiszem, hogy mindkét nyelv az arab ʻmutafarriq-’, ʻkülönböző’ szót kölcsönözte (vö. müteferrika mint „<i>különféle</i> feladatokkal megbízott udvari tisztviselő”), és mindkettő a maga hangtani szabályai szerint alakította át. Gondolom, hogy amikor a portai tisztviselők az egyik nyelven beszéltek, akkor az egyik, a másik nyelven a másik módon ejtették ugyanazt a szót, és nem úgy tettek, mint az arabul nem tudó perzsák, akik valami egészen hihetetlen perzsa kiejtést követve recitálják a Korán arab szövegét…Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-51537606222145109422011-11-15T15:13:16.534+01:002011-11-15T15:13:16.534+01:00Jó kérdés, de nyilván nem oszmánli kiejtéssel, han...Jó kérdés, de nyilván nem oszmánli kiejtéssel, hanem valószínűleg jól tippeltél. Elég valószínűnek tűnik, hogy amúgy eredetileg perzsa név/etimonról van szó, és az Ü-E-E-I-A a török olvasata a névnek az oszmánli írás msh.-kal jelölte magánhangóharmónia olvasata alapján.<br /><br />De vajon a 18. században, amikor a Portán a perzsa nyelv mindennapi társ volt, maguk őt Müteferrikának hívták, vagy Motafareghének (és a Müteferrika csak mechanikus átírással jött-e létre idestova 100 éve), ez itt az érdekesebb kérdés. -- A témával alaposan foglalkozva neked talán ez evidens, s csak nekem kérdés.Szabinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-14123040010246687012011-11-09T23:17:37.010+01:002011-11-09T23:17:37.010+01:00Szabi, ne haragudj, hogy ezt kell írnom, de a Müte...Szabi, ne haragudj, hogy ezt kell írnom, de a Müteferrika-honlap elkészítése után (amelynek során jó néhányszor láttam a nyomdász nevét oszmán törökben leírva), amellett jó szintű perzsa, arab és oszmán-török tudással mindez számomra is evidens.<br /><br />A kérdésem nem erre vonatkozott. Hanem arra, hogy ha egy perzsa olvasó a متفرقه nevet leírva látja, vajon hogy ejti ki.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-7684010050639009712011-11-09T16:07:08.343+01:002011-11-09T16:07:08.343+01:00"A perzsa szöveg Müteferrika nevét a MTFRQh m..."A perzsa szöveg Müteferrika nevét a MTFRQh mássalhangzókkal írja át, amelyet nem tudom, hogyan ejt egy perzsa olvasó. Én az ugyanígy, csak szóvégi h nélkül írt „motafaregh”, ʻszétszórt’ kiejtése alapján tippelek erre az átírásra."<br /><br />A perzsa MTFRQH nem a név átírása, hanem a név eredeti változata. Legalábbis az oszmánliban is Q-val írták, a -H pedig a szóvégi -a, -e rendes jelölési módja.Szabinoreply@blogger.com