tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post1350547731688629594..comments2024-03-22T09:06:32.074+01:00Comments on A Wang folyó versei: KővilágStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-48372242875113336712013-12-30T09:46:11.832+01:002013-12-30T09:46:11.832+01:00Lehet, hogy emiatt csomagolták be a szép iráni lán...Lehet, hogy emiatt csomagolták be a szép iráni lányokat, hogy ne öregítse őket a por ...Tamas DEAKhttps://www.blogger.com/profile/16891198380147472201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-87823987569775961152013-12-30T07:29:21.620+01:002013-12-30T07:29:21.620+01:00Nem, nem. Ez is van Iránban, de ez így nem Irán. E...Nem, nem. Ez <i>is</i> van Iránban, de ez így nem Irán. Ez egy nagyon szuggesztív, de nyilvánvalóan szubjektív képválogatás egy metafora illusztrálására. Iránban sok megragadó szépség is van, számomra például elsősorban azok jelentik Iránt. Érdemes böngészni a <a href="http://wangfolyo.blogspot.com/2013/03/perzsa-levelek.html" rel="nofollow">Perzsa levelekben</a> összegyűjtött bejegyzések között.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-91620986048754958432013-12-30T02:10:42.832+01:002013-12-30T02:10:42.832+01:00Sokféle jelzőt -- köztük számos pozitívat is -- tu...Sokféle jelzőt -- köztük számos pozitívat is -- tudnék mondani e tájra, de a <i>szép</i> valahogy nincs köztük (még a tényleg passzoló Stalker zenéjével se)... Hezitálok, hogy szeretnék-e ideutazni. Nézegetem a képeket... hm, az az agyagváros, azok a monumentális mecsetek vonzanak azért.Gaborhttps://www.blogger.com/profile/11914443745001084390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-13005229762859004332013-12-29T22:45:30.778+01:002013-12-29T22:45:30.778+01:00Épp a napokban, A hobbit perzsa fordítását olvasga...Épp a napokban, A hobbit perzsa fordítását olvasgatva állapítottam meg, hogy az alapvetően északi gyökerű "King under the Mountain" titulus fordítása - <i>(pade)shâh-e zir-e kuh</i> - mennyire él, milyen természetesnek hat; simán oda tudja képzelni az ember az iráni kultúrkör valamelyik eldugott szegletébe. Talán éppen ezért.<br /><br />(ugyanitt, véletlenszerű olvasat: a Stalker <a href="https://www.youtube.com/watch?v=5ZPrfx9-qyc" rel="nofollow">zenéjével</a> nézve a képeket, csak erősödik a táj mars/holdbéli jellege. szép.)Kálmán Dánielhttps://www.blogger.com/profile/12909389255708317294noreply@blogger.com