tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post1280639079466688666..comments2024-03-22T09:06:32.074+01:00Comments on A Wang folyó versei: Egy év magányStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-76106757729262501822013-06-10T17:41:05.318+02:002013-06-10T17:41:05.318+02:00Ah, thanks for explaining this to me, Studiolum. M...Ah, thanks for explaining this to me, <b>Studiolum</b>. My next post probably must be about "Persia, which is not quite Persian".Arazhttps://www.blogger.com/profile/14791220527752500079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-59945535596754149232013-06-09T18:35:07.527+02:002013-06-09T18:35:07.527+02:00Well, “en Perse” can be translated in both forms. ...Well, “en Perse” can be translated in both forms. The former (“Perzsiában”) is a locative adverb, the latter (“perzsiai”) a locative adjective, which is more fitting in this place, while practically means the same. Although the English would give a translation for the latter (“Persian”), which means both “in Persia” and “Persian by nationality”, the Hungarian means only the former (“in Persia”), because “Persian by nationality” would be simply “perzsa”.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-84548246683503797102013-06-09T07:08:59.027+02:002013-06-09T07:08:59.027+02:00Thank you very much for translating it, Studiolum....Thank you very much for translating it, <b>Studiolum</b>. Köszönöm szépen! One small note: with my limited knowledge of Hungarian - the <i>Plan de la forteresse de Bakou en Perse</i> must be "Perzsiában" not "perzsiai".Arazhttps://www.blogger.com/profile/14791220527752500079noreply@blogger.com