tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post7684652578954045735..comments2024-03-06T06:52:06.894+01:00Comments on A Wang folyó versei: A fazekak közöttStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-31364606078775257832010-04-24T09:04:13.616+02:002010-04-24T09:04:13.616+02:00Nagyon köszönjük az érdeklődést. A Jel kiadónál fo...Nagyon köszönjük az érdeklődést. A Jel kiadónál fog megjelenni, a <i>Belső várkastély</i> most karácsonyra, utána sorban a három másik főmű, az <i>Önéletrajz,</i> az <i>Alapítások könyve</i> és <i>A tökéletesség útja</i> (a sorrend még nem végleges), és utána a kisebbb művek illetve a levelezés. Azt szeretnénk, hogy 2015. március 28-án, Teresa születésének 500. évfordulóján már minden műnek elérhető legyen boltban és könyvtárban az új magyar fordítása.<br /><br />A fordításról egy-egy érdekesebb rész kapcsán menet közben is hírt adunk majd itt is, és Kata két blogján, <a href="http://hortuscarmeli.blogspot.com/" rel="nofollow">feljegyzései</a> között és a kármelita irodalomnak szentelt <a href="http://hortuscarmeli-olvasonaplo.blogspot.com/" rel="nofollow">olvasónaplójában</a> is.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-33203522583302690852010-04-23T20:19:56.603+02:002010-04-23T20:19:56.603+02:00Nagyon érdekelne a fordítás, melyik kiadónál fog m...Nagyon érdekelne a fordítás, melyik kiadónál fog megjelenni? A blogon lehet majd értesülni róla?Mirjamhttps://www.blogger.com/profile/06097010251988465977noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-39532873500076918632010-04-21T08:32:56.057+02:002010-04-21T08:32:56.057+02:00A főművek megvannak, de a kisebb művekből több is ...A főművek megvannak, de a kisebb művekből több is hiányzik, vagy részben, vagy egészben. De nem ez a nagyobbik baj, hanem a létező fordítás minősége. Szeghy Ernő karmelita szerzetes, aki a háború előtt fordította le a legfontosabb műveket, nagyon szabad és sok helyen nagyon pontatlan fordítást adott. Valószínűleg a francia változat alapján dolgozott, a spanyolt legföljebb kontrollnak használhatta. Sok téves fordítás is van benne, a nehezebb részeket egyszerűen kihagyta, másutt pedig saját maga toldott be hosszú mondatokat a főszövegbe. Azonfelül egyfajta korabeli kegyes és irodalmias nyelvezetre ültette át Teréz abszolút szikár és tudatosan egyszerű szövegét. Úgyhogy a meglévő magyar változat inkább tekinthető egyfajta Teréz-parafrázisnak mint fordításnak.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-63753351494151728292010-04-21T08:12:38.093+02:002010-04-21T08:12:38.093+02:00Nagyon szép vállalkozás, de miért van szükség új m...Nagyon szép vállalkozás, de miért van szükség új magyar fordításra? Ha jól tudom, Teréz minden műve megvan már magyarul.Olganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-10781546667140267482010-04-21T06:43:14.549+02:002010-04-21T06:43:14.549+02:00Lehet, elég is lesz féllel, mert borzasztó laktató...Lehet, elég is lesz féllel, mert borzasztó laktató.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-26755793780066897972010-04-21T05:54:52.275+02:002010-04-21T05:54:52.275+02:00Ezt fél adaggal kipróbálom, köszönöm!Ezt fél adaggal kipróbálom, köszönöm!ÉvaZsuzsannahttps://www.blogger.com/profile/00832571158557968407noreply@blogger.com