tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post1958176391881643883..comments2024-03-22T09:06:32.074+01:00Comments on A Wang folyó versei: VárosStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-73358904517393822892010-12-01T08:57:29.146+01:002010-12-01T08:57:29.146+01:00Спасибо понравилось !Спасибо понравилось !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-21467715524932255752010-11-30T13:51:53.398+01:002010-11-30T13:51:53.398+01:00Спасибо понравилось !Спасибо понравилось !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-92014278285371950962010-08-02T10:01:10.655+02:002010-08-02T10:01:10.655+02:00Nagyon köszönöm, már be is raktam!Nagyon köszönöm, már be is raktam!Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-32244130169485601632010-08-01T20:37:32.741+02:002010-08-01T20:37:32.741+02:00Itt van cirill betűkkel. Az udmurt cirill helyesír...Itt van cirill betűkkel. Az udmurt cirill helyesírásban vannak olyan betűk, amik felett két pont van: dz = z felett két pont, dzs = zs felett két pont, olyan i, ami nem lágyít, i felett két pont. Zeket nem tudom idecsinálni, cirillül is a KOMI helyesírással adom meg, ott ui. ezek betűkapcsolatok. A nem lágyító i meg latin betűvel van ott is.<br /><br />Лыз-лыз инбам улын<br />Вань паймымон дунне<br />Пытсаськисьтэм капкаосыз,<br />Яркыт кизилиез.<br />Выемын со дунне<br />Вож-вож садъёс пöлы.<br />Аддзылымтэ пöйшуръёсыз <br />Эркын ветло отын.<br /><br />Огез джуась зарниен кисьтаське,<br />Мукетыз паймымон чебер адске.<br />Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ,<br />Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.<br /><br />Со лыз-лыз инбамын<br />Яркыт кизилиез <br />Тынад луоз лулы мынам<br />Тынад вань даурлы<br />Ачиз кин яратэ – яратiсез шеде.<br />Чылкыт малпанъёсыд сюлмад –<br />Сайкыт лулыд тынад.<br /><br />Огез джуась зарниен кисьтаське,<br />Мукетыз паймымон чебер адске.<br />Вадьсазы öрзи волъя бурдъёссэ,<br />Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.<br /><br />Берыктiсез Туктарева Ольга, ансамбльлэн кивалтiсезKozmács Istvánhttps://www.blogger.com/profile/10259219753906508889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-31847461412816895912010-07-27T09:48:15.639+02:002010-07-27T09:48:15.639+02:00Nagyon köszönöm a kiegészítést. Gondold át, melyik...Nagyon köszönöm a kiegészítést. Gondold át, melyik változatot érdemes beleilleszteni a szövegbe, és azt fogom. Mindenesetre az eredeti, a zöld kertes jobban megfelel az orosz eredetinek.<br /><br />Gondolkodtam rajta, érdemes-e fonetikus átírásban feltenni az udmurt szöveget, nem volna-e jobb hivatalos udmurt helyesírás szerint, akár cirill betűkkel, akár annak hivatalos latin betűs átírásával. Aki nem tud udmurtul, annak úgyis mindegy, hogy van leírva, aki pedig tud, az talán jobban örül egy „rendes” átiratnak.<br /><br />Ha viszont mégis a fonetikus mellett döntesz, akkor nézd meg az angol változatba feltett fonetikus szöveget is, ahol a speciális magyar hangzókat a közérthetőség kedvéért némileg „nemzetköziesítettem”.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-8081920286036761702010-07-27T09:33:42.947+02:002010-07-27T09:33:42.947+02:00Egyetlen megjegyzés: a fordítást elküldték, én meg...Egyetlen megjegyzés: a fordítást elküldték, én meg nem hallgattam össze a feltett videóval. Most tettem csak meg, és hallom, hogy a második strófa második sora másképp van énekelve, mint a fordítás szövege: <i>vozs-vozs szadjos pölü</i> helyett <i>kurüt (?) saska pölü</i> van, azaz keserű (?) virág közé.<br /><br />S még egy: az <i>ü</i> betű a veláris <i>i</i> jele (hang az <i>i</i> és <i>u</i> között, hasonló az orosz jerihez, ezért halljuk olykor <i>ü</i>-nek, olykor meg <i>i</i>-nek:), az <i>ö</i> meg a veláris <i>e</i> jele, azaz az ajakréses e-nél kicsit hátrább képzett hang).Kozmács Istvánhttps://www.blogger.com/profile/10259219753906508889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-9795898749881874632010-07-26T21:07:00.163+02:002010-07-26T21:07:00.163+02:00Nagyon köszönöm, már be is illesztettem a szövegbe...Nagyon köszönöm, már be is illesztettem a szövegbe, meg az angol változatba is.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-10914096989651534562010-07-26T12:05:09.756+02:002010-07-26T12:05:09.756+02:00Megkaptam a dal szövegét, és küldöm nyersfordításá...Megkaptam a dal szövegét, és küldöm nyersfordításával együtt.<br /><br /><br />Lüz-lüz inbam ulün Kék-kék ég alatt<br />vany pajmümon dunnye egy csodálatos világ van<br />pütszaszkistem kapkaoszüz, bezáratlan kapuja,<br />jarküt kizsilyiez. fényes csillaga<br /><br />Vüjemün szo dunnye Elmerül ez a világ<br />Vozs-vozs szadjos pölü zöld-zöld kertek közé<br />Adzsülümte pöjsurjosüz sosem látott vadállatok<br />Erküt vetlo otün. Szabadon járnak ott<br /><br />Ogez dzsuasz zarnyien kistaske, Az egyik égő arannyal csillog,<br />Muketüz pajmümon cseber adszke, a másik meg csodaszép,<br />vagyszazü örzsi volja burdjossze, közöttük sas tárja szét szárnyait,<br />vunetün ug bügat ton sinjossze. nem tudod elfelejteni a szemét. <br /><br />Szo lüz-lüz inbamün Azon a kék-kék égen<br />jarküt kizsilyijez a fényes csillag<br />tünad luoz lulü münam a tied lesz, lelkem,<br />tünad vany daurlü. a tied örökre. <br /><br />Acsiz kin jarate – jaratisez segye. Aki maga szeret – talál, ki szereti<br />Csülküt malpanjoszüd sulmad – tiszta gonndolataid a szívedben,<br />szajküt lulüd tünad. fényes lelked van neked.<br /><br />Udmurtra fordította Tuktarjeva Olga, az együttes vezetőjeKozmács Istvánhttps://www.blogger.com/profile/10259219753906508889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-82011753464341131232010-07-04T22:41:51.619+02:002010-07-04T22:41:51.619+02:00Nagy valószínűséggel a dunnye az irániból van, min...Nagy valószínűséggel a dunnye az irániból van, mint a murt és sok más szó is (azves 'ezüst', zarnyi 'arany' stb.)Unknownhttps://www.blogger.com/profile/18166622944276988854noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-33652565575060963772010-07-04T16:03:14.922+02:002010-07-04T16:03:14.922+02:00Nagyon köszönöm, és várom a folytatást!
A „dunnye...Nagyon köszönöm, és várom a folytatást!<br /><br />A „dunnye” a szintén ‘világ’ jelentésű iráni „donyâ”-ból ered, ahogy az „udmurt” szó „-murt” tagja az iráni „mard”-ból?Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-2824480415140672062010-07-04T15:45:14.595+02:002010-07-04T15:45:14.595+02:00Nagyrabecsülöm, hogy valaki, aki filológiai alposs...Nagyrabecsülöm, hogy valaki, aki filológiai alpossággal tárta fel az Akvarium dal háterrét, időt és energiűt szentelt e umdurt asszonyok bemutatására. Mindent megteszek, hogy idekerüljön az udmurt szöveg. Sajnos a felvételen nem lehet mindent jól érteni, de az első sor bizonyosan ez:<br /><br />Lüz inbam ulün vany pajmümon dunnye <br />azaz:<br />A kék égbolt alatt van egy csodás világ<br /><br />A többit, amint meglesz.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/18166622944276988854noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-14644409831542666482010-07-04T11:29:11.033+02:002010-07-04T11:29:11.033+02:00No ha én tizedannyira tudnék udmurtul mint ahogy W...No ha én tizedannyira tudnék udmurtul mint ahogy Wind ismerte Ficinót és tettestársait, azt biztosan nem rejteném ismeretlen udmurt olvasók mögé, hanem legalább annyira csillogtatnám, ha kell, ha nem, mint Marosi tanár úr szokta egyik-másik kevésbé hihető nyelvet, legföljebb nem annyira magyaros kiejtéssel.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5957108594597125102.post-84803007073902773342010-07-04T10:29:25.098+02:002010-07-04T10:29:25.098+02:00Edgar Windről mesélik, hogy előadásain hosszú pass...Edgar Windről mesélik, hogy előadásain hosszú passzusokat idézett betű szerint, emlékezetből Ficinótól és hasonló szerzőktől, és közben látványosan bújta a papírjait. Amikor az egyik előadás után valaki észrevette, hogy ezek a papírok üresek, és kérdőre vonta Windet, ő azt válaszolta, hogy ha nem tenne úgy, mintha olvasna, senki nem hinné el, hogy pontosan idéz. A tanulság röviden: <i>nice try</i>, de valld be nyugodtan, hogy valójában tudsz udmurtul, nem fogunk kiábrándulni.<br />(Elnézést kérek az offolásért, nem lehetett kihagyni, viszont a poszt nagyon édes.)eghttp://1100sor.110mb.com/noreply@blogger.com